Использование варваризмов и иностранных слов в английской прозе. Исследовательская работа "экзотизмы и варваризмы в современных текстах сми" Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

Варваризмы: их роль и место в системе английского языка

Введение

английский иностранный варваризм проза

Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики.

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

Были периоды развития английского языка, когда эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматривались как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивалось как вторжение враждебных элементов в национальный язык.

Глобализация, как любое масштабное социальное явление, не может не влиять на состояние современного языка. С одной стороны, нередки призывы обогащать родной язык более точными и колоритными иноязычными словами, с другой - стремление законодательно ограничить и даже запретить их употребление.

В лексике иноязычного происхождения особое место занимают варваризмы.

Целью данной курсовой работы является анализ одного из типов заимствования - варваризмов.

Задачи данной курсовой работы могут быть сформированы следующим образом:

1. Рассмотрение варваризмов как типа заимствования иноязычной лексики;

2. Рассмотрение варваризмов в системе английского языка;

3. Сравнение варваризмов с иностранными словами.

Актуальность данной темы объясняется тем, что вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

1. Формирование варваризмов в английском языке

1.1 Словарный состав английского языка

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т.е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т.е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Третий путь обогащения словарного состава - звукоподражание (imitative word building, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными (16).

1.2 Заимствования в английском языке

Каждый языковой коллектив учится чему-то от своих соседей. Предметы, созданные как природой, так и производительностью, переходят от одного коллектива к другому, ровно, как и определенные модели - технологические процессы, способы ведения войны, религиозные обряды или формы индивидуального поведения.

В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка.

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т.е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т.е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент(14). Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро , пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

Соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

Фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

Словообразовательная активность слова;

Семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

Регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Можно установить два основные слоя английской лексики: англосаксонский и романский. Романский слой в свою очередь состоит из латинского и французского, которые могут быть подразделены на составные части, отличающиеся друг от друга как по времени их проникновения в английский язык, так и по своим семантическим особенностям. Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский. Рассмотрение словарного состава английского языка показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности, а также лексические элементы, представляющие собой результат английского словопроизводства. Однако эти источники не являются единственными источниками обогащения и развития английского словарного состава. Действительно, мы знаем, что в словарный состав современного английского языка входят лексические заимствования из других языков. Обычно отмечается, что важнейшими из этих источников явились латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее их количество находится за пределами последнего.

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином `заимствования", обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно-политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60% словарного состава.

Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однако среди заимствований имеется значительное количество слов, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонского происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для английского языка места ударения, графического образа слова, и, даже иногда, произношения. В редких случаях наблюдается и сохранение несвойственных языку морфологических примет (например, формы множественного числа).

Наконец, иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском языке, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

1.3 Варваризм как тип заимствования иноязычной лексики

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные (Гальперин, 1958:72).

Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, enroute.

Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Варваримзм происходит от греч. barbarismos - чужеземный, иноземный, варварский.

Варваримзм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребимым (10).

Варваризм - так же заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение, напр, In vino Veritas, Cherchez la femme, comme il faut, tete-a-tete, en route, carte blanche, a la carte, haute couture, alter ego. Если сравнить со смешанной речью, такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней.

Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.

Виды варваризмов, встречающихся в литературе, могут быть самые разные: галлицизмы (от лат. gallicus - галльский, в современном значении - французский), т.е. слова и обороты, взятые из французского языка; германизмы, взятые из немецкого языка; полонизмы, заимствованные из польского языка; грецизмы, арабизмы, латинизмы, санскритизмы, слова турецкого, датского, голландского, монгольского происхождения и т.д.

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки» (от фр. calque - копия), - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычных слов и выражений. «Кальки», таким образом, являются частным случаем языкового заимствования и своим появлением в литературном языке свидетельствуют о факте усвоения форм иноязычной культуры теми классами, достоянием и орудием которых литературный язык является, а иногда даже и о двуязычии этих классов.

Следует также отметить, что «кальки» часто представляют собой следующий по сравнению с варваризмами этап усвоения языком заимствованных слов; именно «кальки» заменяют собой варваризмы в эпоху пуризма - усиленной борьбы с последними.

В литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Нередко варваризмы переходят в другие языки в момент крупных технических и научных открытий, во время заметных общественно-политических, военных, культурных событий.

1.4 Роль и место варваризмов в английском языке

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка.

Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Таким образом, в словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

Варваризмы - неассимилированные и слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например dolce vita (итал.), peresyroika, glasnost.

Варваризмы как слова из других языков используются англичанами в разговоре или письме, для них в английском языке имеются эквиваленты. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо.

1.5 Варваризмы и иностранные слова

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в художественных произведениях в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава (Гальперин, 1958:72).

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.

Иностранные словефидуа и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной английской речи.

Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.

Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении. В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности (Гальперин, 1958:73).

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Употребление иностранных слов в английской речи может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования - музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии. Фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d"etre, fait accompli и др (Гальперин, 1958:76-77).

2. Использование варваризмов и иностранных слов в английской прозе

Рассматривая примеры употребления варваризмов и иностранных слов в английской прозе, можно выяснить, как часто те и другие встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

Герой многочисленных романов А. Кристи - мсье Пуаро, для которого родным языком является французский, очень часто употребляет в речи французские слова: «It is as well, mon ami , that we have no affairs of moment on hand»; «And stars give light! Voilвt Calm yourself, Hastings»; «A lа bonne heure , Hastings. You use your gray cells at last». Здесь частое использование слов французского происхождения явно указывает на то, что герой не является англичанином (Мохоровский, 1984:103-104).

В одном из лирических отступлений в романе Р. Олдингтона «Смерть героя» есть небольшой авторский монолог: English spring flowers! (…) When the inevitable « fuit Ilium » resounds mournfully over London among the appalling crash of huge bombs and the foul reek of deadly gases while the planes roar overhead, will the conqueror think regretfully and tenderly of thй flowers and the poets», где употреблено латинское выражение из поэмы Вергилия «Энеида» «fuit Ilium», которое означает «Троя была (и больше ее нет)». Употребление данного цитирования из Вергилия не только придает тексту возвышенный, патетический характер, но и дает основание для множества индивидуальных читательских ассоциаций и коннотаций.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers" Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (enregie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What"s wrong with our appearance?

Со k a n e: Nйgligй, my dear fellow, nйgligй. On the steamboat a little nйgligй

is quite en rиgle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе «Vanity Fair» Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them… Французское soirйe (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken and braten , and kartoffeln , and cranberry jam… with a gallantry that did honour to his nation.

Немецкие слова выделены курсивом, чтобы показать их чужеродность и стилистическую функцию в отрывке. Эти слова непонятны для англоговорящих читателей.

Также варваризмы и иностранные слова- используются для построения неперсонофицированной прямой или косвенной речи. Роман Дж. Олдриджа «Sea Eagle»:

Прямая речь Критона

«It was a warship that sent out its benzina to catch us and look for guns.»

Позже в косвенной речи:

«He heard too the noise of a benzina engine starting.»

Также бывают случаи употребления варваризмов и иностранных слов в публицистическом стиле, чтобы придать авторитетности. Человек, который использует так много иностранных слов, по мнению читателя, является очень образованным человеком, хорошо знающим то, о чём он пишет.

«Yet en passant I would like to ask her (and answer) what did Rockefeller think of Labour…» (Dreiser, «Essays and Articles»)

«Civilisation» - as they knew it - still depended upon making profits ad infinitum » (ibid)

Драйзер очень любил использовать варваризмы.

Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в приведенных примерах в основном используются заимствования из немецкого и французского языков. Почему именно эти языки?

Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с немецким и с французским языками.

Кроме того, варваризмы и иностранные слова французского и немецкого происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из немецкого и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего.

Заключение

Многие словари называют варваризмы и иностранные слова нарушающими чистоту речи. Многие лингвисты утверждают, что варваризмы и иностранные слова «засоряют» язык. Так ли это?

Во-первых, на развитие языка не оказывают влияния окказиональные употребления варваризмов и иностранных слов, во-вторых, варваризмы и иностранные слова употребляются до тех пор, пока актуально то явление, которое они обозначают: они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предмета, явления. Лишь некоторые из них, обозначающие явления, предметы, получившие широкое распространение в реальной жизни, усваиваются языком и ассимилируются, проходя несколько этапов заимствования.

Появление варваризмов и иностранных слов в языке - это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира, что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.

В истории языков могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами и иностранными словами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп. Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы все же выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Таким образом, в работе был проведен анализ одного из типов заимствования - варваризмов, рассмотрена их роль и место в системе английского языка, а также проведено сравнение их с иностранными словами.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: 2006.

5. Моховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев, 1984

6. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. М.: 2005.

7. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, М.; 2003

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

9. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Современный английский язык как продукт длительного исторического развития. Подвижность и изменчивость словарного состава языка. Столкновение англичан с латинской цивилизацией после принятия христианства. Варваризмы в современной английской прозе.

    курсовая работа , добавлен 18.04.2012

    Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа , добавлен 13.05.2012

    Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2015

    Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад , добавлен 12.12.2015

    Определение варваризма. Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов. Использование варваризмов в качестве художественного приема. Использование варваризмов в поэзии. Роль варваризмов в языке. Варваризмы в челябинских средствах массовой информации.

    курсовая работа , добавлен 04.12.2014

    Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа , добавлен 12.03.2011

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа , добавлен 02.06.2015

    Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

"Дело науки определить значение варваризмов в историческом развитии языка" Ф. И. Буслаев За время своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков на многих континентах. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался языковому взаимодействию с латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Необходимо, однако, отметить, что влияние французского языка на английский было особенно сильным в отличие от многих других языков. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования всех периодов истории. Такая группа французских заимствований как французские варваризмы представляет для нас особый интерес. В связи с этим целью данной работы является анализ обширного материала, накопленного в лингвистике и связанного с изложением основных аспектов, касающихся французских варваризмов и их перевода. Бесспорно, английский язык является весьма интересным для такого рода изучения, так как свыше 60% его лексики составляют заимствования, из которых 29% - это французские заимствования. Французские варваризмы выступают объектом исследования данной работы. Традиционно считается, что любое заимствование сопровождается процессом ассимиляции, то есть адаптацией слова к иной языковой системе, выражающейся в приспосабливании заимствованной единицы системой принимающего языка и ее возможное семантическое развитие . В результате этого процесса заимствования перестают ощущаться как иноязычные слова и «находят свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка» . Так и варваризмы или слова местного колорита, используются в лексике языка-реципиента в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это неассимилированные заимствования, т. е. сохраняющие свою исконную форму написания. Другими словами, варваризмы - это слова, не полностью освоенные языком и воспринимаемые, как нарушение общепринятой языковой нормы. Более того, они не склонны к развитию новых значений, они являются моносемантичными лексическими единицами . Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Варваризация проходит в два этапа. На первом этапе происходит интенсивное впитывание языком иноязычного материала. Лихорадочно заполняются смысловые лакуны. На втором этапе, когда насыщение языка уже произошло, начинается инерционно-игровое развитие. То есть, непосредственной потребности в использовании иноязычных слов уже нет, но инерция продолжается. Следует отметить, что галлицизмы активно используются в литературе и в художественных произведениях, выделяются курсивом. Например, в литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Как было отмечено ранее, французские заимствования составляют огромный пласт лексики английского языка, поэтому в нем существует традиция активного использования французских варваризмов в речи. Нас интересует особая группа французских варваризмов, представленная словами, сохраняющими свое исконное написание. Они необязательно связаны с культурной спецификой, но используются в неассимилированной форме. В русском языке французских варваризмов гораздо меньше. Кроме того, в русском языке нет традиции использования этих слов в неассимилированной форме, они, чаще всего, записываются русскими буквами. Например, дежавю, тет-а-тет, шерше ля фам и т.д. Французские варваризмы в английском и русском языках не совпадают, поэтому представляется актуальным рассмотреть возможные способы перевода таких слов и выражений с английского языка на русский. Для анализа возможных способов перевода варваризмов мы взяли роман американского писателя Эрика Сигала «История любви» («Love Story»), написанный в 1970 году . Оригинал Перевод фр. варваризмов Перевод оригинала Н. Захаровой As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either. noblesse oblige - положение обязывает Как говорится, положение обязывает, и я никогда не отказывал зрителям ни в том, ни в другом. I remonstrated a bit, but that’s de rigueur. de rigueur - требуемый этикетом, обычаем, правилом Я, конечно, немного попрепирался - это так, для публики. «And he’s so incredibly blasé when I do come through» blasé - безразличный, равнодушный. А он даже бровью не поведет, когда мне действительно что-то удается. En route you pass other… well, buildings. еn route - по пути, по дороге. По дороге к нему проезжаешь другие здания. «What is there to say? You’ve presented us with a fait accompli, have you not? » fait accompli - решенное дело, свершившийся факт. А что тут говорить? Ты ведь поставил нас перед свершившимся фактом, разве нет? After the débâcle of introducing Jennifer to her potential in-laws… débâcle - разгром; неудача, фиаско. После неудачной попытки представить Дженнифер моим родителям... For some crazy reason he thought he could effect a rapprochement between Olivers III and IV. rapprochement - восстановление дружеских отношений. У него была идиотская идея, что он сможет наладить дипломатические отношения между Оливером III и Оливером IV. «The bride speaks too?» he asked, almost as if this - of all things - might be the coup de grâce. coup de grâce - смертельный удар; единственное, что имеет значение. - Невеста тоже будет говорить? - спросил он, точно именно это могло дать ему умиротворение. By prior arrangement, I was not introduced as her fiancé,… fiancé- жених. По предварительной договоренности я не был представлен в качестве жениха… R.s.v.p. сокр.от фр. répondez s’il vous plaît - пожалуйста, ответьте. RSVP. RSVP - repondez s"il vous plait - просьба ответить (фр.) «It is so nouveau riche», complained Jenny. nouveau riche - новый богач; выскочка. - Тут все какое-то нуворишевское, - жаловалась Дженни. I mean, that"s comme il faut, right? comme il faut - как надо, как полагается Так полагается. Анализируя оригинал произведения и его перевод, выполненный Н. Захаровой, можно сделать вывод, что использование варваризмов в английском и русском языках различно. В английском языке сохраняется исконная неассимилированная форма заимствования, однако в русском языке такое невозможно. Поскольку традиции использования французских слов и выражений в такой форме у нас нет. Именно поэтому в данном произведении переводчик опирается на словари галлицизмов, используя переводы французских варваризмов данные там, или находя им подходящие эквиваленты. Более того, Н. Захарова использует прием транскрипции (нуворишевское) и сохраняет аббревиатуру RSVP, делая ссылку на подробное ее описание. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что при переводе французских варваризмов, сохранивших исконное написание, переводчик вынужден пользоваться широким спектром разноуровневых приемов перевода, таких как описательный перевод, подбор подходящего эквивалента, транскрипцией, транслитерацией, калькой и т.д. Таким образом, мы провели тщательный анализ существующего лингвистического материала, связанного с французскими варваризмами, а также рассмотрели возможные способы их перевода на русский язык. Мы выяснили, что существует проблема относительно необходимости использования галлицизмов. Ведь при необдуманном их употреблении язык засоряется, и затрудняется понимание текста или речи. Именно поэтому проявление данного процесса привлекло наше внимание, и мы считаем, что использование таких слов требует глубокого осмысления, тогда язык будет приобретать, а не терять выразительность и красоту.

Транскрипт

1 К ВОПРОСУ О ВАРВАРИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Н.А. Толмачёв Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, Россия, Москва, пр. Вернадского, д. 76 В статье рассмотрены некоторые проблемы варваризации (использования заимствованных слов и их роли) в русском языке на протяжении многих веков его развития. Значительное внимание уделено проблеме их имплементации, закрепления и исчезновения на различных этапах языкового развития с особым упором на современную эпоху. Ключевые слова: варваризация, иноязычные заимствования, иностранные слова, жаргон, религиозные термины, научные термины. В русском языке, как и в любом другом, имеется огромное количество заимствованных (иностранных) слов, например, в корейском их свыше 60%, в английском языке более половины. В одном романе имеется такое высказывание француза об английском языке: «английский язык великолепен, ведь в нём половина слов французские». При этом инородные слова входили в любой язык на всём протяжении его существования. Процесс заимствования и ассимиляции иноязычных слов лингвисты называют варваризацией, и он, как правило, исторически обоснован; так, при появлении новых реалий и понятий, обычно возникает потребность в новых словах. При этом, 33

2 возможно, потому что слово «варваризация» имеет также значения: «одичание», «обращение в некультурное, варварское состояние», некоторые лингвисты под варваризацией понимают снижение уровня языка. Варваризмами же называют обычно заимствованные слова или выражения, несвойственные нормам данного языка. Следует, однако, отметить, что все заимствованные слова изначально были несвойственными языку-реципиенту. Тем не менее их можно разделить на две группы. Одни слова прочно вошли в язык, усвоились, ассимилировались, стали в нём неотъемлемой составляющей и потеряли свою чужеродность, другие же, сохранив иноязычный оттенок, ощущаются как иностранные и называются варваризмами, хотя в действительности варваризмами должны бы именоваться все инородные слова. Следует обратить внимание на то, что слово «варвар» означает не только чужак (причём обязательно человек, не принадлежащий к греческой либо римской культуре), но и, в первую очередь, дикарь, и, следовательно, варваризмы это, строго говоря, заимствования из диких, нецивилизованных языков. На самом же деле, в большинстве случаев и в большинстве языков мира обычно заимствуются слова, обозначающие отсутствующие в них реалии, а таковые могут приходить как из менее развитых языков, например, ананас, банан, так и из языков, в которых терминология в тех или иных сферах науки и техники более развита. Именно такая схема и является наиболее распространённой, и, естественно, она ведёт не к снижению, а, напротив, к повышению уровня языка. Известно, что русский язык относится к славянской группе индоевропейской семьи языков, и значительная часть его основного словарного запаса имеет общие корни с санскритом. Эти же слова в несколько трансформированном виде входят и в другие индоевропейские (арийские) языки, включая, например, латынь, персидский, немецкий, греческий и прочие. К словам, которые идут от общего индоевропейского корня, относятся, например, такие как русское слово «мать», которое на латыни звучит матер, на санскрите матар, по-немецки муттер, по-литовски моте, по-гречески мэтэр. К этому же языку восходят такие слова как: бронза, вода, волк, гусь, дочь, дуб, лосось, луна, медь, мёд, новый, ночь, овца, снег, сын, шить и др. 34

3 Потом, когда праиндоевропейский язык разделился на несколько древних праязыков (древнеславянский, древнегерманский, санскрит и прочие), от которых пошли и многие современные языки, процесс их взаимодействия и взаимовлияния продолжился. Множество слов было заимствовано русским языком из славянских, новых индоевропейских и других (особенно тюркских) языков в более поздние исторические периоды, и на самом деле иностранными являются такие простые и всем с детства известные слова, как балда или лошадь. Например, когда в Россию завезли табак, никто не стал изобретать термин для именования «дьявольского зелья». Не стали придумывать новых слов для обозначения шашлыка, бифштекса, бамбука, пальмы, розы, тигра, барса и сотен (скорее даже тысяч) других зарубежных реалий, которые мы восприняли с их исконными названиями. В этой связи можно вспомнить, что Пушкин писал о варваризмах «панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». Список варваризмов из области портновского искусства можно продолжить: это пиджак (англ. pea-jacket), брюки (голл. broek), трусы (англ. trousers), блузка (англ. blouse), юбка (польск. jupa) и т.д. Я уж не говорю о бермудах, блейзерах, боди, бриджах, жабо, жакетах, кардиганах, легинсах, слаксах и прочих. Из русских слов, обозначающих предметы одежды, можно быстро припомнить только рубашку и платье. Даже исконно русский сарафан обозначается словом, пришедшим из персидского языка. К научным или техническим терминам методы транскрибирования и транслитерации применяются вплоть до настоящего времени. Тем не менее, порой, особенно в конце XVIII начале XIX веков, делались попытки создания новых слов, адекватных переводимым. Особенно отличался в этом отношении Тредиаковский, и среди его неологизмов, наряду с неуклюжими словами недействие (inertie инерция), назнаменование (embleme эмблема) и неточными всенародный (epidemique эпидемический), внезапный (panique панический), мы можем встретить весьма забавно звучащие: сила капелек (essense эссенция), предверженная вещь (objet объект), жар исступления (enthousiasme энтузиазм), телесное мановение (geste жест). Не менее забавными выглядели предлагаемые «Письмовником» 35

4 Николая Курганова слова телокривия вместо жесты, жилобой вместо пульс и задослаб вместо клистир. Даль предлагал заменить иностранное слово атмосфера на русские колоземица или мироколица. По этим ревнителям русского языка Пушкин прошёлся в главе восьмой «Евгения Онегина», описывая Татьяну: «Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести). Если великий поэт не знал, то и другим простительно, и слово комильфо вошло в русский язык. Процесс варваризации непрерывен. Обычно он следует за научным, торговым, культурным обменом и связанной с этим необходимостью новых терминов для обозначения появляющихся в ходе подобных контактов новых реалий. В то же время в истории каждого языка есть переломные периоды, обычно обусловленные серьёзными социальными изменениями, когда наблюдается массовый приток иностранных слов. В истории нашей страны можно выделить несколько таких периодов. В Х веке после крещения Руси к нам пришли такие греческие слова, как ангел, апостол, архиерей и так далее вплоть до экзарха. После монголо-татарского нашествия появились тюркские амбар, арба, аршин, балаган, бакалея, базар, башмак, болван, караул, кутерьма, лошадь, чулан, чулок, ясак и др. В эпоху петровско-екатерининских реформ появилось множество немецких и голландских, а позднее и французских слов, таких как ассамблея, берг-коллегия, гюйс, кунштюк, лоцман, шкипер, яхта. Этот период растянулся практически на весь XVIII век, и о «французско-нижегородском» языке тогдашней «тусовки» мы можем судить по литературе той эпохи, например, по отрывку из пьесы Сумарокова «Пустая ссора»: - Вы так мне флатируете, что уж невозможно. - Вы мне не поверите, что я вас адорирую. - Я этого, сударь, не меритирую. - Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии. - Что вы дистре, так это может быть от чего другого Я все, кроме вас, мепризирую. - Я этой пансе не имею, чтоб я и впрямь в ваших глазах емабль была. - Треземабль, сударыня, вы как день в моих глазах. 36

5 - И я вас очень естимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы и многие калите имели, мне б вас больше естимовать было уж нельзя. - Против этого спорить нельзя; однако ежели б вы меня из одаратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно. - Пардонабельно любить мужа! Ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите; я б не чаяла, чтоб вы так нерезонабельны были. Современному читателю, если он не знает французского языка, для должного понимания этого отрывка необходимы разъяснения, что флатируете идёт от французского flatter, означающего льстить, угождать, адорирую от adorer (обожать), меритирую от mériter (заслуживать), ремаркированы от remarqué (заметный, привлекающий внимание), опре де вас от auprès de vous (возле вас), конфузия от confusion (смущение, замешательство), дистре от distrait (рассеянный), мепризирую от mépriser (презирать), пансе от penser (думать), емабль от aimable (достойный любви), треземабль от très (очень), естимую от estimer ценить, калите от qualité (качество), одаратер от adorateur (поклонник, обожатель), амант от amant (возлюбленный), пардонабельно от pardonnable (простительно), нерезонабельны от raisonnable разумный. Впрочем, значительная часть варваризмов той эпохи впоследствии вышла из употребления, поскольку, как видно из предшествующего текста, эти заимствования были дублёрами русских синонимов, и их употребление не вызывалось необходимостью. Поэтому они не прижились и в большинстве своëм непонятны современному читателю. Множество латинских и греческих слов появилось в русском языке в XIX веке, что было связано с карамзинско-пушкинским золотым веком российской словесности и с техническим прогрессом периода после буржуазных реформ 1860-х годов. В отличие от предыдущих варваризмов, они, обозначая отсутствовавшие ранее реалии и явления, вошли в активную часть словарей русского языка. Следующие две волны отмечены в первый послеоктябрьский (советский) и в постперестроечный (примерно с начала 1990-х годов до наших дней) периоды отечественной истории. 37

6 В рассказе Зощенко «Обезьяний язык» высмеивается наплыв иностранных слов в первый из этих периодов и показана беседа, отрывки из которой приводятся ниже: «Это заседание пленарное будет али как? Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался только держись. Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее Конкретно фактически Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься... Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший». Известный сатирик заключает сочинение словами: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!». По поводу неверного, чрезмерного или неуместного употребления варваризмов есть множество высказываний. Например, Лев Толстой в письме Н. Н. Страхову заявил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог». Белинский незадолго до смерти писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу... Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». (Впрочем, известный критик весьма едко прошёлся и по некоторым попыткам русифицировать иноязычные слова, заменив тротуар топталищем, эгоизм ячеством, факт бытом, инстинкт побудкой, бриллианты сверкальцами, бильярд шаротыком, архипелаг многоостровием, фигуру извитием, индивидуума неделимым, философию любомудрием и т.п.). Ленин в газете «Правда» писал в 1924 году: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты или недостатки или пробелы? Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык». В данном случае, как и в ряде других, вождь дал неверные указа- 38

7 ния. Слово «дефект» прочно вошло в русский язык, не дублируя «недочёты или недостатки или пробелы». Оно стало чётким термином, означающим врождённый недостаток либо производственный или конструктивный изъян. От него образованы и два соответствующих прилагательных «дефективный» и «дефектный», которые тоже нельзя заменить русскими синонимами. Вряд ли вместо дефектная ведомость можно сказать недостаточная или пробельная ведомость, а называя человека дефективным, никто не подразумевает недочётный. Сам классик марксизма тоже не был последователен в отношении борьбы с засильем варваризмов и вполне мог написать: «анализ принципиальных тенденций ортодоксии». К этому выражению вполне можно отнести краткую и остроумную сентенцию Юлиана Тувима: «Употребление иностранных слов дело случая. Иногда посчастливится сказать правильно». Наверно, есть смысл подробнее остановиться на последнем (постперестроечном) периоде, который нам более близок и знаком, тем более, что в нём представлены все языковые явления, связанные с варваризацией. На рубеже тысячелетий русская речь пополнилась многими иностранными словами, например, такими, как ставшие актуальными: консенсус, стагнация, деструктивный, имидж, гендер, киднепинг, киллер, браузер. Вместе с экономическими новациями вошли такие заимствования, как: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), бартер (товарный обмен), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Эти и многие другие слова такие, как аватар, аутотренинг, блендер, блог, браузер, бутик, гастарбайтер, дайвинг, дисплей и далее вплоть до памперса и юзера заполнили лакуны в русском языке, став терминами для обозначения новых вещей и понятий, а их использование в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. То же относится и к слову селфи и к образованному по правилам русского языка составному слову лифтолук. Попробуйте изложить только русскими словами фразу: «на сайте юзера размещены несколько селфи и лифтолук». Она увеличится в два-три раза, и всё равно вы не обойдётесь без таких иностранных слов, как «фотография», «лифт» и др. И вообще не представляю, как передать только по-русски встреченную не- 39

8 давно в интернете фразу: «мой твиттер и инстаграм синхронизируются с аккаунтом в фейсбуке». В наши дни с развитием компьютеризации крайне необходимыми стали и узкопрофессиональные слова, в первую очередь в области информатики и компьютерных технологий. Весьма разумно то, что мы не стали переводить (калькировать) английские слова site и file как «местонахождение» или «папка», а просто транскрибировали их, и теперь спокойно оперируем сайтами и файлами. При этом, мы оказались в более выгодном положении, чем англоязычные пользователи компьютерами. Ведь то же слово site имеет в языке происхождения не менее 15 значений, таких как место, площадка, местонахождение, местоположение, позиция, стройплощадка, площадь, интернет-страница, узел сети, вычислительная установка, вычислительная система, вычислительный центр, раскопки, место раскопок, стоянка древнего человека и т.д. А если добавить омонимы cite и sight, число значений возрастет ещё в пару раз. В русском же языке термин «сайт» имеет лишь одно значение чёткое, ясное и краткое. Некоторые из вошедших ранее в русский язык заимствований приобрели новые значения, например, иконка (значок на экране компьютера), интервью (собеседование при приёме на работу), клиника (сумасшествие). Следует отметить, что многие из подобных заимствований на российской почве преобразовались и порой приобрели иной смысл, чем на родине. Масса других иностранных слов, на первый взгляд, просто дублирует уже имеющиеся названия или обозначения. Такие пары, как: андеграунд подполье; арест задержание; индивид особь; инсталляция установка; кабель провод; лимит предел; монумент памятник; мотив причина; отель гостиница; ритуал обряд; суицид самоубийство; толерантность терпимость; тур поездка; шопинг покупки; шофёр водитель, деструктивный разрушительный и множество других издавна существуют в русском языке, а их число непрерывно растёт. В некоторых материалах интернета приводится от 200 до 300 подобных пар. Причин этого неоднозначного явления несколько. Во-первых, все авторы испытывают необходимость в синонимии во избежание повторов одного и того же слова в близких по тексту 40

9 предложениях. Известно, что борьба с этим считается одной из главных задач редактора. Во-вторых, кому-то хочется блеснуть красивым словечком, показав своё знание иностранных языков. Но иногда просто приходится вместо обычных русских слов использовать иностранные синонимы, поскольку так принято в научном обиходе. Можно привести пример наукообразного вывода: «Условием выживания биологической особи является её усвоение навыков перемещения по криволинейной замкнутой траектории», означающего лишь: «Хочешь жить умей вертеться». Есть даже анекдот, как некий аспирант написал диссертацию на тему: «На фига козе баян», и сам предмет научного исследования не вызвал ни малейших нареканий. Однако от соискателя учёной степени потребовали дать опусу более наукообразный титул, и чтобы его допустили к защите, пришлось назвать диссертацию так: «Сингулярные аспекты проблемы анализа ингибиторного эффекта гармонических акустических вибраций на репродуктивную функцию мелкого рогатого скота». Поскольку большинство из использованных здесь иностранных слов давно и хорошо известны, считаю необходимым разъяснить значения лишь двух из них. Слово ингибиторный идёт от английского inhibitory, что означает препятствующий; задерживающий, тормозящий; и таким образом inhibitory effect это эффект подавления (прекращение какого-то действия после обнаружения его отрицательных последствий). Слово сингулярный (от английского single единственный) означает отдельный, единичный. Известно, что филологи, в том числе и русисты, особенно любят придавать своим сочинениям наукообразный вид, используя множество иностранных слов, чему способствует и то, что они, как правило, хорошо владеют иностранными языками, поэтому им легче вводить создаваемые ими новые термины, чем представителям других наук, обычно пользующимся лишь устоявшимися терминами. Есть и другая, более важная причина. В действительности многие из таких пар синонимичны лишь отчасти. Например, хотя лифт и эскалатор поднимают людей, эти слова заменить словом подъёмник нельзя, воин-интернационалист это не международник, а журналист-международник не интернацио- 41

10 налист. Не так давно состоялось очередное выступление ещё одного ревнителя русского языка. Предлагалось заменить, например, слово «армия» русским «войско» и критиковалось использование слова «батальон». При этом рекомендаций по замене второго термина почему-то не оказалось, хотя можно было бы предложить ватага, гурьба или орава. Немало курьёзов связано также с трансформацией варваризмов в современном обиходе. Например, слово менеджер изменило своё значение настолько, что стало одним из основных при обозначении множества профессий. Известно, что согласно англо-русским словарям слово manager означает администратор, управляющий, заведующий, то есть прилагается к руководителям высшего или старшего ранга какой-либо организации, например, managing director означает директор-распорядитель, а в Англии генеральный директор. В настоящее время этот термин стал означать просто исполнитель, причём, в отличие от должности специалист включает и обслуживающий персонал. В частности, не стало продавцов, они теперь менеджеры по продажам (в лучшем случае продавцы-консультанты). Исчезли уборщицы (уборщики) они теперь менеджеры по клинингу. Например, в продвинутых туалетах Макдональдса можно увидеть График дежурства менеджеров, хотя на более отсталых в отношении политкорректности вокзалах по-прежнему висит График уборки туалетов. Мы в этом не уникальны, а, напротив, близки ко многим азиатским странам. Известен случай, как в одном из советских загранучреждений в Индии пытались найти истопника в котельную. Дали объявления в газеты, предложили хорошее по местным меркам жалованье, но на объявления никто не откликался. Когда один из руководителей загранучреждения рассказал об этом своему индийскому партнёру, тот немедленно дал мудрый совет с учётом местной специфики. Он сказал, что предложенную зарплату можно уменьшить и вдвое, но должность надо назвать менеджер по горячему водоснабжению, и тогда отбою от претендентов не будет. Вроде бы, так и поступили. Как отмечалось выше, иностранные слова не только появляются в языке, но и исчезают. При этом на смену им порой приходят чисто русские слова, например, самолёт пришёл на смену аэроплану, вертолёт геликоптеру, подводная лодка почти 42

11 вытеснила субмарину, грузовой автомобиль стал грузовиком, митральеза пулемётом, думпкар самосвалом, форвард нападающим, а голкипер вратарëм. В данных случаях сработала методика Шишкова-Тредиаковского, но на более разумной основе. Впрочем, футболу в русском языке в этом отношении повезло, и он не превратился в piłku nożnu, как у поляков, копанку у украинцев, nogomet у хорватов, labdarúgás у венгров или в ποδόσφαιρο, как у греков. Бывает же, что иностранные слова заменяются не русскими соответствиями, а иностранными эквивалентами, то есть одни варваризмы заменяются другими. Этому есть много причин. Например, для обеспечения принципа языковой лаконичности, или краткости, наряду с электронной почтой появилось слово и-мейл (а на жаргоне просто мыло), на смену электронно-вычислительной машине пришёл компьютер (комп), экран визуального отображения информации стал дисплеем и т.д. Нередки случаи, когда иностранные слова, давно вошедшие в русский язык, со временем приобретают негативную коннотацию (получив оскорбительное значение или став обсценными) и сменяются иными варваризмами. Подобная история произошла со всем известным словом жид, которое со второй половины XIX века стало считаться бранным, оскорбительным, и для обозначения значительной части населения, живущей за чертой оседлости, стали использовать только слово еврей. Совсем недавно прежние негры стали афроамериканцами, а этнографы, говорящие и пишущие о трёх основных расах, оказались в сложной ситуации, невольно оскорбляя значительную часть населения нашей планеты. Медицинский термин педераст стал восприниматься как матерный, а в язык вошли красивые эвфемизмы этого «неприлично звучащего» слова такие, как голубой, а затем гей (первое значение этого слова в английском языке весёлый, но теперь в словарях оно приводится с пометкой устаревшее, а основным значением стало гомосексуальный). Трансформация произошла и со словами, используемыми для обозначения представительниц самой древней профессии. Слово проститутка стало обсценным, и теперь для обозначения «работниц сексуального фронта» используется красивое имя «путана» (в переводе с итальянского puttana означает «шлюха, потаскуха»), и это 43

13 Список литературы 1. Библiя или Книги Священнаго Писанiя Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ. СПб.: Сѵнодальная типографiя, Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское библейское общество, Воротников Ю.Л. Слова и время. М.: Наука, Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней: Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: Былина, Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, Словарь иностранных слов. 7-е изд., или перераб. М.: Русский язык, Толстой Л.Н. Что такое искусство? М.: Современник, Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твоё имя. Л.: Лениздат, Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М.: Прогресс, Чуковский К.И. Живой как жизнь: Рассказы о русском языке. М.: Время, Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, Об авторе Толмачёв Николай Александрович востоковед, кандидат исторических наук, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО. Член Союза писателей России. Область научных интересов регионоведение ЮВА и АТР, переводоведение, общая и прикладная лингвистика. APPROACH TO THE MATTER OF BARBARIZATION IN MODERN RUSSIAN N.A. Tolmachev Moscow State Institute of International Relations (University) 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia. Abstract: The article discusses some of the matters of barbarization (use of loan words and their role) in the Russian language for many centuries of its development. Considerable attention is paid to the problem of implementa- 45

14 tion, consolidation and disappearance of the loan words at various stages of language development, with emphasis on the modern era. Key Words: barbarization, foreign words, loan words, jargon, religious terms, scientific terms. 46 References 1. Bibliya ili Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhago i Novago Zaveta v russkom perevode . Sankt Petersburgh: Sinodalnaya tipografiya, Bibliya: Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta na tserkovnoslavyanskom yazike Moscow: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, Chukovskiy К.I. Zhivoy kak zhizn . Moscow: Vremya, Fasmer М. Etimologicheskiy slovar russkogo yazika . In 4 t. Moscow: Progress, Makarov V.I., Matveyeva N.P. Ot Romula do nashikh dney . Moscow: Bilina, Mokiyenko V.М. Nikitina Т.G. Bolshoy slovar russkogo zhargona . Sankt Petersburgh: Norint, Rozental D.E., Golub I.B., Тelenkova М.А. Sovremenniy russkiy yazik . Moscow: Mezhdunarodniye otnosheniya, Shanskiy N.М. V mire slov . Moscow: Prosveshcheniye, Slovar inostrannikh slov . 7th ed. Moscow: Russkiy yazik, Tolstoy L.N. Chto takoye iskusstvo? Moscow: Sovremennik, Uspenskiy L.V. Slovo o slovakh. Ti i tvoe imya Leningrad: Lenizdat, Vorotnikov Yu.L. Slova I vremya . Moscow: Nauka, Yarantsev R.I. Slovar-spravochnik po russkoy frazeologii . Moscow: Russkiy yazik, About the author Nikolay A. Tolmachev Orientalist, Ph.D., Ass. Professor, Chair of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian languages at MGIMO (University). Member of the Writers Union of Russia. Research interests: regional studies of Southeast Asia and the Asia-Pacific Region, translation, general and applied linguistics.


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В РОССИИ В XVIII ВЕКЕ Царёв Д. А. Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Тула, Россия TRANSLATION IN RUSSIA IN THE 18th CENTURY Tsarev D. A. Tula

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ И ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ Колтан О.А. Белорусский государственный университет Иноязычные заимствования представляют собой интереснейший

УДК 80 Разумова Я.А., студентка ЛФ КНИТУ-КАИ Данилова О.Л., к.ф.н., доцент кафедры ЕНГД ЛФ КНИТУ, г.лениногорск, РТ ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА «УСПЕШНЫЙ» Статья посвящена особенностям употребления

Диагностическая тематическая работа 1 по РУССКОМУ ЯЗЫКУ 6 класс по теме «Текст (структура, содержание), лексика и фразеология» Инструкция по выполнению работы На выполнение диагностической работы по русскому

Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

NovaInfo.Ru - 46, 2016 г. Педагогические науки 1 ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО ЧИТАТЕЛЯ Мордашова Татьяна Дмитриевна Литература всегда занимала особое место культуре любой развитой нации. Она определяет уровень

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ Целью подготовки данных материалов является: - систематизация изученного студентами теоретического материала (на основе системы понятий о речевой норме, динамической теории нормы,

ФИО: Араш Голандам Карим Учеба: Бакалавратура (Тегеранский государственный университет) Тегеран Иран Магистратура (Тарбиат модаррес государственный университет) Тегеран Иран Ph. D. Аспирантура (Тегеранский

Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: справочное издание / Д. Э. Розенталь;. - 15-е изд. - М. : "Айрис-пресс", 2010. - 368 с. В первых двух разделах справочника содержатся

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный архитектурно-строительный

Аннотация к рабочей программе дополнительного образования детей «Родное слово» Рабочая программа дополнительного образования детей «Родное слово» предназначена для обучающихся V-VIII классов, в своих целях

ОСНОВНЫЕ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА У отечественных толковых словарей многовековая история. Первыми толковыми словарями считают рукописные словарики XIII и XIV веков, которые прилагались к книгам

К вопросу о расширении словарного запаса обучаемых при помощи внеаудиторного чтения Т.Б.Вепрева Лексика играет огромную роль в жизни людей. Без знания слов невозможно ни выразить свои мысли, ни понять

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Библиотечно-информационный центр ГБПОУ Колледж связи 54 им Вострухина «Славим живое русское слово!» Выставка в читальном зале БИЦ ОП 3 Подготовила: библиотекарь Майорова Н.П. Возможности русского языка

Введение В течение прошлого учебного года моя старшая сестра проводила исследовательскую работу «Сленг в нашей школе». Наблюдая за работой своей сестры, я задумалась над тем, что такое сленг и используют

Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн >>> Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн Особенно интересен Словарь будет лингвистам, писателям,

АНГЛИЙСКИЙ С АЛЕКСАНДРОМ ПЕТРОЧЕНКОВЫМ быстро и эффективно А. В. Петроченков Business English на досуге Учебное пособие по деловому английскому языку ДОБРАЯ КНИГА МОСКВА 2007 ПРЕДИСЛОВИЕ Современный английский

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2009 Философия. Социология. Политология 4(8) ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВОВАНИЕ ПРЕДИКАТОМ? 1 Мне не совсем ясно значение данного вопроса. М-р Нил говорит, что существование

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ИСТОЧНИК РАЗВИТИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ Асмандеяров А.С., Молчанова Л.В. ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж) LOAN AS А SOURCE OF

Н.Е. Крылова ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ библейских имён, географических названий, фразеологических выражений Культурологическое пособие Москва «Р.Валент» 2015 ББК 81.2 Исп-923 УДК 81 374.822 К85 Н.Е. Крылова

Крупин А.Д. Роль английской культуры в российском обществе // IV-я Всероссийская научнопрактическая конференция «Особенности применения образовательных технологий в процессе обучения и воспитания», 01-10

"A Taste of Russian" подкаст «Фраза дня», выпуск #12 Переливать из пустого в порожнее www.tasteofrussian.com Our new site for premium episodes is http://www.torpod.com/ Вы слушаете подкаст «A Taste of

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Каштанова Е.А. Казанский (Приволжский) Федеральный Университет Казань, Россия INFLUENCE OF ENGLISH LOAN WORDS ON THE GERMAN LANGUAGE Kashtanova E.A. Kazan

Вы знаете его? Я знаю его. Как его зовут? Я никогда не видела его. Сергей сказал, что в пятницу было только 5 человек на уроке. Это правда? Да. Кто был в пятницу на уроке? Он хочет домой, в Китай. Сколько

УМК «РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ» В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ СОЧИНЕНИЯ Л.В.Бугрова, кандидат филол. наук, методист издательства «ДРОФА» УМК «РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ» Содержание и методическая концепция

КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Спесивцева Ксения Владимировна (Брест, Беларусь) Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные с предпосылками

ЗНАТОКИ ИНФОРМАТИКИ Цель мероприятия: развитие интереса у обучающихся к информатике через участие в игре и воспитание стремления к непрерывному совершенствованию своих знаний. Задачи: 1. создать педагогические

10 11 классы ЧАСТЬ I 1 Расставьте ударение в словах. Асимметрия, бармен, бряцать, вероисповедание, ворожея, духовник, закупорить, заплесневеть, запломбировать, иконопись, искра, исчерпать, кровоточить,

Евелина МИОДУХОВСКА, Оливя БОГУШ (Люблин, Полша) НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ Abstract. The article is about transcription and/or transliteration

Белинский Виссарион Григорьевич: «Сочинения Александра Пушкина. Статья пятая»: и. кулешова в гармонии соперник мой был шум лесов, иль вихорь. 438946890129 Виссарион Белинский. Лучшие книги. 580240715076

Всероссийская научно-практическая конференция «НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ И НАУКЕ: ОПЫТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ» г. Ростов-на-Дону, 27 февраля 2014 г. А.М. Мухамеджанова АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ

Существительные: 길 = улица 거리 = улица, дорога 우리 = мы/нас 손 = рука 영어 = Английский язык 택시 = такси 열차 = поезд 역 = станция (ж/д, метро) 버스정류장 = автобусная остановка 비행기 = самолет 자전거 = велосипед 아내 = жена

Сочинение на тему мое мнение о романе евгений онегин Сочинение на тему Онегин как герой нашего времени Евгений Онегин первый русский реалистический роман и единственный в русской литературе роман в Это

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении. В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных


элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету. 1

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния языка не рассматриваются как чужеродные. Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television и др. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. 2

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов

1 См. об этом в разделе «Некоторые сведения о развитии английского литературного языка».

2 Многие английские словари не выделяют варваризмы из массы иностранных слов, заимствованных в разные периоды.


и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов. Следовательно, это такие слова, которые существуют в современном литературном английском языке не как «слова без надобности». Потребность в них вызывается самым фактом культурных связей с Советским Союзом.

Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона "The Poetaster" подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.

Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении. В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности. Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.


аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. . with a gallantry that did honour to his nation.

Иногда одновременно с функцией «местного колорита» иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi. (J. Aldridge.)

В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.

«Иностранную обстановку» создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus . . . they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje. (P. Abrahams.)

"Deutsche Soldaten - a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns - you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions."

(S. H e i m. The Crusaders)

В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:

The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled


Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. "C"est par ici, Monsieur?"

(J. Galswоrthy. In Chancery.)

Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.

В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.

В романе Голсуорси "То Let" национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: "Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch."

Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси "In Chancery" пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: "Un Monsieur très distingué, Madame Lamott found him"; and presently, "Très amical, très gentil."

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench What"s wrong with our appearance?

С о k a n e: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?


В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

"Epatant!" he heard one say.

"Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси "То Let" мы встречаем следующее предложение: She had said "Au revoir!" Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.

Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования - музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.


фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d"etre, fait accompli и др.

Неологизмы

Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.

Неологизмы второго типа мы будем называть стилистическими неологизмами в отличие от терминологических неологизмов, которыми мы называем первую группу новых слов. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразные стилистические функции и применяются в самых различных целях.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Профессор Р. А. Будагов совершенно справедливо замечает, что «в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой». 1

Стилистические функции неологизмов различаются в

1 Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.


зависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т. е., иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.

Функции терминологических неологизмов уже освещены нами в разделе «Термины». Остановимся здесь на функциях стилистических неологизмов. Они обычно появляются в стилях художественной речи и в газетном стиле. Неологизмы, появляющиеся в стиле художественной речи, принято называть писательскими неологизмами.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.

«Поворотным этапом в истории значения многих слов, - пишет В. В. Виноградов, - является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление. (Курсив наш - И.Г.). Это новое оригинальное применение слова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка, нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова». 1

Такое же наблюдение делает и Р. А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфа и Петрова.

«Писатели, - пишет он, - не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые о т т е н к и. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения казалось бы побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм». 2

1 Виноградов В. В. «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.

2 Будагов Р. А. Наблюдения над языком и стилем И Ильфа и Е. Петрова, Ученые записки Ленинградского Университета, серия филологич. наук, вып. 10, 1946, стр. 248.


В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привести следующие:

Besides, there is a tact -

(That modern phrase appears to me sad stuff.

But it will serve to keep my verse compact).

(Byron. Don Juan.)

Значение, в котором здесь употреблено слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.

Другим примером может служить следующее место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:

"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty". (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).

Как указывает историк английского языка Бо (Baugh), современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.

Интересным образованием является неологизм Blimp - вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.

Отношение к неологизмам по-разному проявлялось на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные неологизмы в литературном языке XVI века.


ian осталось только Диккенсовским неологизмом в отличие от quixotic, которое вошло в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.

Следовательно, не всякое слово, созданное даже и в соответствии с внутренними законами соответствующего языка, автоматически поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой практике коллектива, для того чтобы завоевать себе «право гражданства» в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.

Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности.

В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются сильным эмоциональным значением.

Первая функция, т. е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.

Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии, США появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.

Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program . . .

В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British,


magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.

Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также неологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry («верхушечность») и др.

В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:

"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,. . .

We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another. . . .

Let"s finalise all this nonsense."

Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.

Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество «соперников» - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.

Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.

Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.

6 -323 81


Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, «удивляться». Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т. е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.

Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т. д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).

Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.

Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова.

Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.

В неологизмах функция «извращения» больше всего находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке писательским


неологизмам можно отнести слово singultus - медицинский термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.


Похожая информация.


Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Россия, Забайкальский край, Агинский район, поселок Орловский

Муниципальное образовательное учреждение

«Орловская средняя общеобразовательная школа»

Экзотизмы и варваризмы в современных текстах СМИ

(средства массовой информации).

Выполнила:

Батракова Мария

Ученица 9 класса

Руководитель:

Ващенко Виктория Сергеевна

п.Орловский

«Экзотизмы и варваризмы в современных текстах СМИ (средства массовой информации)»

Батракова Мария

Россия, Забайкальский край, Агинский район, поселок Орловский,

Муниципальное образовательное учреждение «Орловская средняя общеобразовательная школа», 9 класс

Введение

В настоящее время развитие науки, искусств, активная политическая жизнь, экономические потрясения влияют на то, что люди говорят, на то, о чем и как они пишут. На содержание речи и мыслей влияют и международные связи, общение с иностранцами. В язык попадают заимствованные слова, обозначающие понятия науки, хозяйства, техники. Зачастую иноязычная лексика в СМИ (средства массовой информации), употребляется неуместно и неумеренно, вследствие чего слушать радиопередачу или понимать текст газет становится трудно. Речь идет о газетах, теле и радио вещании, призванных, прежде всего, информировать, рассказывать о важнейших событиях в России, за рубежом и предназначенных для широкого круга читателей.

Изучение иноязычной лексики представляет собой один из наиболее интересных и необходимых видов работы с лексикой языка. Это определяет актуальность работы .

Предмет исследования – тексты и выступления печатных СМИ.

Объект исследования: иноязычное слово в СМИ.

Цель исследования: рассмотреть использование экзотизмов и варваризмов в СМИ

Задачи работы:

Описать основы классифицирования лексики по происхождению;

Определить признаки заимствований;

Охарактеризовать типы заимствований;

Описать использование заимствований в современных текстах СМИ (средства массовой информации).

Методы исследования:

Теоретический анализ материалов по данной теме;

Методы наблюдения и анализа данных.

Структура работы: введение, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка литературы, источников

Глава 1. Классификация лексики с точки зрения происхождения.

Лексическая система в современном виде появилась не сразу. Процесс её формирования весьма длительный и сложный.

Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нём есть немало таких, история которых восходит к далекому прошлому славянских племён. Эти древние слова (чаще – их основы) входят составной частью в современный словарь как группы исконной лексики русского языка.

В соответствии с установленной хронологией выделяют следующие группы слов исконной лексики русского языка:1) индоевропейские; 2) общеславянские; 3) восточнославянские (или древнерусские); 4) собственно-русские.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.

Сказанное можно изобразить схематично так:

Лексика русского языка

Исконная русская лексик а

С

Заимствованная лексика

обственно русские слова

Восточнославянские слова

Общеславянские слова

Индоевропейские слова

1.1. Заимствованная лексика.

В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступил в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал важные нападения, заключал военные союзы и т.д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент.

Так, Н.И. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10 %. Могут быть выделены 2 типа заимствований: 1) из славянских языков и 2) из неславянских языков. Рассмотрим второй тип заимствования из неславянских языков.

1.1.1. Заимствование из неславянских языков.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапа её развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие.

    Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать и др.

Более заметный след оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. К ним относятся слова из области религии, науки, бытовые термины: анафема, ангел, демон, икона, клирос, пономарь, грамматика.

Большая часть греческих слов вошла в международный языковой фонд научной лексики. Например, антонимы, диалект, орфография.

    Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, школа.

Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке. Например, лишь в конце 50-х годов в русский язык вошло сложное слово акваланг . В нем использованы латинская основа aqua – вода и английская lung – легкий .

    Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами. К VIII – XII в.в. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, войлок, кабала, казна, орда и др.

    Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Например, сайда, сельдь.

    В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских и романских языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду (броня, бук, верблюд, клеймо) . Большая часть слов появилась в русском языке в XVII – XVIII в.в. в связи с реформами Петра I (ефрейтор, лагерь, агент, бухгалтер, пакет, галстук, графин и т.д.)

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, вымпел, верфь, гавань, и др.

Из английского языка в то же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX – XX в.в.) стали проникать слова из разных сфер жизни: лифт, спорт, пиджак, джин, кекс и др.

Французские слова проникают лишь в XVII – XIX в.в.: бюро, вуаль, гардероб, винегрет.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, либретто, пианино, речитатив (итал.), гитара, серенада (исп.).

1.3. Признаки ассимилированности чужого слова в языке.

Обычно считают, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

    передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

    соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

    фонетическое освоение иноязычного слова;

    грамматическое его освоение;

    словообразовательная активность слова;

    семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

    регулярная употребляемость в речи; для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала.

Очевидно, не все из перечисленных признаков являются необходимыми для вхождения иностранного слова в язык и функционирования в нем. Так, к факультативным признакам могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова, и его словообразовательная активность. Например, в современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами и не ассимилированные грамматической системой:

    фонетически не вполне освоенные – джем, джигит, джемпер; фланг, шланг, демпинг, пеленг, блюминг, ринг (сочетание нк в конце слова не характерно для русских слов);

    грамматически не освоенные: филе, желе, пике, драже, жюри, алиби, инкогнито;

    неосвоенные фонетически и грамматически: пенсне, турне, шоссе, фойе, кафе.

Следует также различать передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка, которая неизбежна при лексическом заимствовании, и фонетическое освоение заимствованного слова, приспособление его к фонетической системе языка - заимствователя, которое наблюдается уже в процессе функционирования иноязычного элемента в речи и не является признаком, характеризующим всякое заимствованное слово. Например, смягчение согласных т, д, с, н , перед «е» в одних словах и сохранение твердого произношения в других:  тез ис ,  демп инк ,  серв ис . Точно так же различаются грамматическое оформление иноязычного слова в заимствующем языке, составляющее неотъемлемую часть процесса лексического заимствования, и грамматическое освоение, приспособление заимствования к грамматической системе языка. Например, слово жюри имеет определенные грамматические показатели в русском языке (имя существительное, род, число и падеж которого могут быть выражены синтаксически, т.е. все-таки грамматически). Но русской грамматической системе оно чуждо в той мере, в какой чужды ей все несклоняемые и не имеющие морфологически выраженной формы числа иноязычные существительные.

Из такого разграничения можно сделать выводы, что процесс фонетического усвоения заимствованных слов протекает менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей, объясняется, не только консервативностью фонетических процессов, но и различной соотнесенностью этих двух аспектов заимствования иноязычных слов с основной функцией слова – коммуникативной.

Что касается других признаков освоения иноязычного слова языком, то они, по-видимому, необходимы как критерии «заимствованности» слова.

Глава 2. Типы иноязычных слов.

Основные типы иноязычных слов:

    Заимствованные слова;

    Экзотическая лексика;

    Иноязычные вкрапления (варваризмы).

Заимствованные слова представляют собой факты языка; в тот или иной момент развития языка можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов. Слова, входящие в последние 2 группы, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически не членимы. В экзотических словах изменена только графика. Это слова типа харгал, куадрилья, вигвам, крузейро. Иноязычные вкрапления (варваризмы) часто не меняют даже и своего графического облика (second hand ).

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Это латинские выражения: dixi , ergo , alter ego , terra incognita и т.п., а также слова и выражения, принадлежащие живым языкам – французскому, немецкому, английскому и т.д. Например, happy end , мэрси, пардон и др.

Эти единицы представляют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (Ср., латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (Ср., о кэй, мэрси и т.п.)

Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление.

Ср., например, употребление в рассказе Г.Бёля «Даниэль справедливый» слова ressentiment «злопамятность» (франц.), которое играет определенную художественную роль: «Никто так и не узнал, - думал он, - какой ценой мне все досталось, никто, разве что Альфред выразил это глупым словом ressentiment …; не бойся, - сказал Хемке, - Все будет в порядке, ты …- Он запнулся, ибо то, что Альфред называл ressentiment и эмоции, сдавило ему горло…».

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом: «В Англии нельзя ходить по частным речкам, по частной траве, по частным лесам. Все это имеет надпись: Private (Прайвит) – частная собственность. Private ! Частное шоссе… Private ! ».

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованным словам, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Однако сказанное не означает, что между заимствованиями, с одной стороны, и экзотической их силой и иноязычными вкраплениями, с другой, нет никаких точек соприкосновения. Напротив, иногда можно говорить о словах, занимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой и, главное, незыблемой, раз и навсегда установленной границы между рассматриваемыми разрядами иноязычной лексики.

Прежде всего, эта граница изменчива исторически. Например, иноязычное вкрапление может, в процессе его частого употребления в речи, превратиться в полноценное заимствование, оформленное по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям и семантически самостоятельное. Ср., например:

    «К тому же теперь слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пышно-красочные пейзажи и музыкальную nature morte ».  Б.В. Афанасьев. Книга о Стравинском. Л., 1929 г.

    «Художник представил ряд своих ранних натюрмортов ».

Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и варваризмами заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.

2.1. Экзотизмы и варваризмы.

Экзотизмы и варваризмы представляют собой по существу незамкнутые группы слов. Употребление их связано либо с тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо со степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Экзотизм, с заимствованием самого предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, также может превращаться в заимствованное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей; шимми, фокстрот, танго и т.п.

В тематическом и семантическом отношениях они представляют очень пёструю картину.

Некоторые тексты – путевые очерки, научно-фантастическая литература, переводы фольклорных произведений различных народов мира – бывают весьма насыщены экзотизмами. Ср., например, следующие отрывки из повести о южно-американских джунглях (которые носят там название сельвы ): добротные челноки, выдолбленные из цельных стволов араукарии (порода дерева). В них грузы влажно блестящих сокровищ: лазоревые пиау , серо-зеленые пикуды , огромные жирные трирао (названия рыб, водящихся в Амазонке).

Например, в книге В.Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией».

Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо – две разновидности знаменитого парагвайского чая».

Если экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики, то варваризмы не редко придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. Например: «Большинство клиентов – деловые люди скандальное упоминание их имени влечет за собой компрометацию, нежелательное «паблисити » (англ. publicity - реклама).  Ваша реклама, 2011

Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами (и экзотизмами) без особой необходимости или с определенным стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит комическое впечатление.

В текстах, рассчитанных на массового читателя (газетах, журналах, в научно-популярных статьях) использование иноязычных слов и выражений должно быть абсолютно оправданным, а их значения для рядового читателя – вполне понятными. К чему говорить и писать «дефекты», когда можно сказать недостатки , «консенсус» вместо согласие . В последнее время все чаще и чаще без должного объяснения употребляются слова, требующие иногда пояснений, такие как дефолт, инфраструктура и т.д.

2.2. Использование экзотизмов и варваризмов

в современных текстах и телеэфире.

В последние годы в речи молодежи, в СМИ и телеэфире все чаще можно услышать иноязычные слова. Хотелось бы разобраться, хорошо это или плохо для носителей современного русского языка и с чем связано столь активное вхождение в современный русский язык иноязычных слов, тех слов, которые, по сути дела, являются чуждыми системе русского языка.

А.Д. Васильев пишет, что употребление иностранного языка часто имеет социальную обусловленность, элитарную принадлежность. Одним из многих примеров, иллюстрирующих это, является щегольской жаргон, распространенный в светских кругах русского дворянского общества XVIII в. Впоследствии тяга ко всему чужеземному не оставляла высшие слои российского общества, постепенно переходя в массы.

В современных газетах и журналах все чаще встречается неоправданное использование иноязычных слов, а в названиях различных изданий и компаний все реже можно услышать русское слово. Например: компания « Green Street » (ранее «Зеленая улица »); журналы « Cool », « Cosmopolitan » и др. Модным считается частое употребление варваризмов:

    «Наша новая рубрика – beaty - goc ь e » (англ. «красота, красотка »).  Cosmopolitan , июнь 2010

    Все более популярным становятся «Home video » (англ. home – «дом»; домашнее видео).  MTV 

    «Мы работаем в режиме on - line » (англ. on «на», line «линии»).  MTV 

    «ЗабEXPO on - line выставки Забайкальского края».  Ваша реклама, сентябрь 2013

    «Самый модный make - up сезона» (англ. make - up «макияж»).  Cosmopolitan , июнь 2010

    Sale : не верь, не бойся, но проси!  «Все для женщины», август 2013

    Тонкости on - line покупок.  «Между нами женщинами», апрель 2013

    Шоппинг по-московски.  «Все для женщины», август 2013

    Сейчас чуть ли не у половины населения имеются смартфоны.  «Золотой фазан», август 2013 (от англ. Smartphone – умный телефон, т.е. телефон с операционной системой)

    Интернет-шоппинг для «чайников»!  «Между нами женщинами», апрель 2013

    Покупай билет – и скорее в аутлет ! (от англ. outlet – торговый центр, в котором распродаются остатки брендовых коллекций предыдущих сезонов со значительными скидками)  «Между нами женщинами», апрель 2013

Для массового распространения ксеномании, повышения толерантности к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов, что необходимо для трансформации ментальных стереотипов и моделей поведения носителей языка-реципиента, могут быть применены совокупности операций, направленных на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств чужого языка; 2) дискредитация родного языка.

Например: «Объявлен конкурс студенческих работ в честь пятидесятилетия ООН. Что интересно , работы могут быть представлены и на русском языке»  Новости

Таким образом, телеаудитория оказывается дезинформированной относительно статуса русского языка в крупнейших международных организациях.

Наши журналисты, видимо, считают, что лучше всего говорить и писать нужно так:

    «Иногда, чтобы расслабиться, можно просто заняться шоппингом »  Cosmopolitan , июль 2011 . Почему бы ни написать «покупки »?

    «Сэйлы: их мало, но они есть» (от англ. sale – 1) продажа; реализация, сбыт; 2) распродажа). Лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».  Объявление .

    «Даже четырнадцатилетней девчонке довольно просто удается пройти face - control »  Ren -TV  .

    «Один мой знакомый юзер … »  MTV 

    «Не знаешь, где провести следующий уик-энд ?»  Объявление .

    «Одной из насущных проблем современного общества является инвектива» («инвектива» - ругательство).

    «Происходит геноцид нации» («геноцид» - вырождение )  1 канал .

    «Модели самых известных кутюрье …» («кутюрье» - модельер )  МТV  .

    «Первое место в чарте … » («чарт» - рейтинг )  радио «Европа плюс»

    «Этот человек обладает огромной харизмой »  MTV 

    «Необходим мониторинг цен» («мониторинг» - наблюдение )  Россия 1

    «Банки предоставляют широкий выбор услуг: кредитование, факторинг , лизинг » (англ.«факторинг» – агент, посредник;«лизинг» - аренда ) «Ваша реклама», февраль 2012

    «История с happy end ом » (англ. happy end – «счастливый конец»)  MTV 

    «Наконец, выяснилось, who is who » (англ. who is who – «кто есть кто» )  MTV ]

    «Time is money , друзья мои» (англ. time is money – «время деньги») радио Европа плюс

    Модный шоппинг 2013 в Москве.  «Лиза», июль 2013 .

    «Одежда для тинэйджеров »  Вывеска на магазине . Тинэйджерами именуют сегодняшних молодых людей. Ср., явный анкронизм во второй части следующего высказывания.

    «Сегодняшним тинэйджерам это имя ничего не скажет. А тинэйджерам 70-х (!) оно скажет о многом»  MTV  .

    Грамотный шоппинг для всех женщин. (от англ. shopping от shop ) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров.  «Лиза», июль 2013 .

    «Да разве можно?! О таком не пишут в нашем журнале! Delete его немедленно!»

 Добрые советы, октябрь 2013 .

    Мужчины vs женщины: борьба самооценок.  Добрые советы, октябрь 2013 .

    Товары для творчества и готовые HANDMADE изделия.  Добрые советы, сентябрь 2013 .

    «Пять причин провести осенний уик-энд на Псковской земле».  Добрые советы, сентябрь 2013 .

    «Хедхакеры ищут креативщика».  Добрые советы, октябрь 2013 .

    «Айтишник работает на пиар ».  Добрые советы, октябрь 2013 .

продолжать цитировать можно бесконечно. А приводить примеры с распространенными «мерси», «сори», «гуд бай», «хай», «ОК ей», « no problem » даже нет смысла – мы слышим их каждый день.

Из приведенных примеров можно увидеть, что большинство слов – из английского языка. Почему? Все просто. Американская видео продукция, преобладающая на российском телевидении, снабжается, как правило, закадровым синхронным переводом, и при этом звучащая с экрана русская речь (кстати говоря, зачастую изобилующая ошибками и еще чаще – стандартно-примитивная) может производить на зрителя впечатление чего-то вторичного, чуть ли не искусственного, вспомогательного средства. Немалую лепту в укрепление престижа английского языка в сегодняшней России вносят постоянные трансляции видео клипов и концертов в основном американских исполнителей. Более того: красноярский теледиктор, например, восторженно извещает, что российская рок-группа «Gorky Park » (ранее именовалась «Парк Горького») на гастролях в Красноярске будет исполнять свои песни только на английском языке.

Так что же удивляться, читая: «Наши журналисты взяли эксклюзивное интервью» («эксклюзивный» - исключительный)  Cosmopolitan , июль 2011 .

«Наш журналист отправился на кастинг » («кастинг» - отбор )  Cosmopolitan , июль 2011 .

Уничижительным тоном по отношению к русскому языку пропитан рекламный текст некоей фирмы: «Так пишется страхование по-русски, а так  insurance  - по-английски. В основе русского слова – страх , в основе зарубежного – sur - уверенность »  Ren -TV  .

С помощью наплыва заимствований в массовое создание носителей русского языка широко вводятся представления о ценностях, якобы заведомо принадлежащих культуре более высокого уровня, нежели отечественная.

Часто иноязычная лексика употребляется до смешного неправильно и немотивированно. Например, «на английском языке название православной церкви звучит как ортодоксальный». Ортодоксальный в русском языке обладает собственной семантикой: («последовательный, неуклонно придерживающийся основ какого-либо учения, мировоззрения»).

    «Есть имиджмейкеры , которые занимаются мэйк-апом , то есть как бы прическами и так далее» (англ. an imagemaker – «создатель внешнего образа», a make - up – «грим»).

    «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы «Медный всадник»».  Ваша реклама, июнь 2013

В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили , желательно также указать, кому именно было представлено новое издание(общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение:

Презентовать , что кому, устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте презентовать вам мою книгу . («Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина).

    «Элитная школа-студия профессионального макияжа «Эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом».  Объявление

Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – создатель красоты, - представляется настолько некрасивым, что его использование абсолютно недопустимо.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения:

    «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг ».  Объявление .

Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может.

    «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!»  радио «Европа плюс»

Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

    «Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Макс»».  Ren -TV 

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат . Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в следующем примере является немотивированным.

    «Однако все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы «Семейный врач»: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов , уже выразивших готовность вложить деньги в прибыльное дело».

В данном контексте нужно было использовать слово спонсор , которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию»

В заключение хочется сказать, что избежать влияния современных СМИ очень сложно. Помочь в этом может активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья.

Что касается лексики экзотической, то проблем с её употреблением обычно не возникает, поскольку употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематической, ситуацией речи. Чаще всего она используется при описании каких-либо вещей и явлений, характерных для какой-либо страны.

Например:

    «Гондаго – традиционное транспортное средство в Венеции».

    «Фламенко – традиционный испанский танец под пение и гитарную музыку».

Например, названия государственных учреждений:

    «Меджлис»  араб. madglis совет, зал заседаний . В некоторых мусульманских странах: название парламента.

    «Хурал»  монг. qural собрание . Наименование органов государственной власти (верховной и местной) в современной Монголии.

Названия должностей, званий, рода занятий, положения людей:

    «Самурай»  яп. samurai стражник, рыцарь . Член привилегированной военной касты в феодальной Японии. Самурайский – относящийся к самураю, самураям.

Названия селений, жилищ:

    «Аул»  тюрк. aul  . На Кавказе, в Ср. Азии: селение. Аульный – относящийся к аулу, аулам.

    «Кишлак»  узб. q ьsiaq  . В Ср. Азии, в Афганистане, Иране: селение. Кишлачный – относящийся к кишлаку, кишлакам.

Названия видов одежды, кушаний напитков:

    «Лаваш»  тюрк. lavas  . В Ср. Азии и на Кавказе: белый хлеб в виде большой плоской лепешке.

    «Бешбармак»  тюрк. basbarmak букв . пять пальцев . Кушанье из баранины с мучной приправой. Б. едят руками – отсюда название.

Названия денежных знаков, монет:

    Юань  кит. yuan букв . нечто круглое . Денежная единица современного Китая, равная 10 цзяо или 100 фыням.

    Иена  яп. еn  кит. yuan букв . нечто круглое . Денежная единица Японии, равная 100 сенам.

Результаты исследования

Употребление иноязычных слов в речи стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь заимствованные слова, молодые люди определенным образом приобщаются к культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Незнание значения слова приводит к немотивированному употреблению иностранного слова в речи.

40 учащихся с 9 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения заимствованные слова, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий, условий жизни английские слова все больше пополняют словарный запас школьников.

Например: Смартфон, андроид, iPad , планшет, айфон, смартфон, сноуборд, ди-джей, бутик, менеджер, сори, плиз, be happy , go , home , депутат, делегат, министр, менеджмент, тенденция, комп.

Весьма употребительными у учащихся возгласы о’кей (ОК); вау (Wow !), выражающий эмоцию изумления или восторга, согласия.

Учащимся 9-11 классов предложила объяснить значения следующих слов:

Виртуальный (от лат.) – 1. Кажущийся, возможный, способный проявиться при определенных условиях. 2. Воображаемый, вымышленный, но воспринимаемый как существующий в действительности; нечто условное, но производящее впечатление реальности.

Кастинг (от англ. casting ) – выбор среди претендентов человека по определенному признаку.

Хоспис (от англ. hospice ) – медицинское учреждение в котором больные с прогнозируемым неблагоприятным исходом заболевания получают достойный уход и обслуживание.

Попса (от англ. – популярный) – разговорно-пренебрежительное слово, обозначающее поп-музыку.

Имидж (от англ. – образ, изображение, отражение) – искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия.

Блокбастер (от англ. blockbuster – мощная бомба) – популярный или успешный, в финансовом смысле, фильм.

Бизнесвумен (от англ. business -бизнес, women -женщина) – деловая женщина, женщина-предприниматель.

Олигарх (от франц. oligarchie ) – человек, наделенный огромной властью в стране, не занимающий каких-либо крупных официальных постов в государстве.

Фейс-контроль (от англ. – face - лицо, внешний вид; control – проверка, контроль) – специальная проверка клиентов при входе в фешенебельные клубы, рестораны (по внешнему облику).

Портье (portier ) – служащий в гостинице, ведающий хранением ключей, приемом почты.

Дискуссия (от лат. discussio - рассмотрение, исследование) – обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы; спор.

Маркетинг (от англ. – market ) - система управления производством и реализацией продукции в крупных финансовых компаниях.

Визажист (от фр. visage – лицо, специалист по уходу за красотой лица) – специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа.

Резон (от фр. raison ) (разг.) – 1. Разумное основание, смысл. 2. Убедительный довод, аргумент.

Риэлтер (англ. realtor ) – индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи.

Лимит (от лат. limes - грани) – предельное количество, предельная норма чего-л.

Планшет (от англ.) – мобильный компьютер, относящийся к типу планшетных компьютеров с диагональю экрана от 7 до 12 дюймов, построенный на аппаратной платформе того же класса, что и платформа для смартфона.

Данное исследование показало, что 22% - не знают значения слов.

29 % - дали правильное значение словам.

49 % - употребляют в речи данные слова, но не знают их значения.

Например:

Виртуальный – компьютерный мир, компьютерные игры, компьютерная графика, интернетный, название интернета, в интернете, в цифровом.

Попса – певец

Имидж – прическа, вид человека

Олигарх – профессия

Лимит – бесплатный интернет 239 руб/в месяц, оформление, бесплатный.

Портье – портреты, человек, который шьет одежду.

Визажист – делает прически

Бизнесвумен – программа по ТНТ

Маркетинг - статистика

Список литературы

    Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова.

    Афанасьев Б.В. Книга о Стравинском. Л., 1929

    Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. М., 2003

    Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977

    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968

    Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., «Русский язык», 1998

    Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы.

    Фомина Ф.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003

    Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972

    РР №3, Иностранные слова в современной русской жизни. 1997

    Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990

    Толковый словарь русского языка к. ХХ в. С-П., 2002

    Большая энциклопедия для школьников. М., «Махаон», 1999

«Все для женщины»

  • «Между нами женщинами»

    Ren -TV

  • радио «Европа плюс»

    Заключение

    Проведенное исследование дает основание для некоторых обобщений.

    Заимствование иностранных слов было во все времена, не исчезало и сейчас и не потеряет своей силы в последующие годы. Это естественное явление для языков мира. И запретить употреблять заимствованную лексику, в частности журналистам, теле- радио- ведущим невозможно. Нужно также знать, что от слов, обозначаемых новые понятия техники, науки, спорта, не избавиться, эти слова – закономерность в развитии языка.

    Иноязычная лексика представляет собой обширный и неоднородный пласт лексики, отличающийся от заимствованной лексики, прежде всего степенью ассимилированности в языке. Среди иноязычных слов выделяются экзотизмы и варваризмы. Использование варваризмов часто имеет социальную обусловленность, а экзотизмов – тематическую обусловленность. Использование иноязычной лексики должно быть умеренным и мотивированным.