Ohne zu примеры. Инфинитивные обороты в немецком языке. Инфинитивный оборот относится к дополнению

Инфинитивы и причастия вместе с поясняющими их словами образуют инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты. Инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты в немецком языке являются распространенными членами предложения. Они могут выполнять в предложении самые различные функции, выступая в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, различных обстоятельств. На письме инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты в немецком языке выделяются, как правило, запятыми.

Инфинитивная группа, стоящая на первом месте в немецком предложении, запятой не отделяется:

Инфинитивные группы в немецком языке, их употребление
и перевод на русский язык

В инфинитивных группах в немецком языке ведущим словом является глагол в инфинитиве, который находится всегда в конце группы. Перед инфинитивом стоит, как правило, частица zu:

Если употреблен глагол с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:

    Инфинитивные группы в немецком языке зависят:
  • от глаголов:
  • от прилагательных:
  • от существительных:
Ich habe keine Möglichkeit, heute diesen Artikel zu lesen. У меня нет возможности прочитать сегодня эту статью.

Инфинитивные группы могут стоять в начале, в конце и внутри немецкого предложения. Они употребляются чаще всего в функции подлежащего, сказуемого, дополнения, определения.

    Например:
  1. Es ist schwer, in unserer Bibliothek ein neues Buch zu leihen (инфинитивная группа употреблена в функции подлежащего: Was ist schwer?).
  2. Sie beschlossen, ihren Urlaub in den Bergen zu verbringen (инфинитивная группа употреблена в функции дополнения: Was beschlossen sie?).
  3. Unser Versprechen, Ihnen oft zu schreiben, haben wir erfüllt (инфинитивная группа употреблена в функции определения: Welches Versprechen?).

Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива, а затем переводить поясняющие инфинитив слова в той последовательности, в какой они стоят (см. выше перевод примеров). Лишь обстоятельство образа действия переводится до инфинитива:

Коррелят es перед инфинитивной группой в функции подлежащего не переводится.

Инфинитивная группа переводится придаточным предложением с союзом «что (чтобы)», когда она употреблена после глаголов или существительных, после которых невозможно употребление инфинитива в русском языке, или когда в немецком предложении употреблена форма инфинитива, которая в русском языке либо совсем отсутствует, либо малоупотребительна.

При переводе инфинитивной группы в функции подлежащего возможен перевод инфинитива существительным. Этот вариант перевода используется в том случае, когда инфинитивная группа в функции подлежащего стоит в предложении на первом месте.

Инфинитивы и причастия с зависимыми от них словами образуют группы с ведущим словом - инфинитивом или прича­стием и называются инфинитивными и причастными оборотами; инфинитивные и причастные обороты, как правило, выделены на письме запятыми: Ich beschloß, den Sommer auf dem Lande zu verbringen. - Я решил провести лето в деревне. In der Stadt angekommen, fuhren die ste gleich in ihr Hotel. - Прибыв в город, гости тотчас же поехали в свою гостиницу . Инфинитивные и причастные обороты являются распространен­ными членами предложения; так, в первом примере инфинитивный оборот выполняет функцию дополнения, а причастный оборот во втором примере - функцию обстоятельства.

Инфинитивные обороты могут выступать в роли подле­жащего, дополнения, определения, обстоятельств цели и образа действия. Инфинитив в составе инфинитивного оборота находится всегда в конце оборота. Перед инфинитивом стоит частица zu , у разделимых глаголов частица zu помещается между обоими компонентами глагола. Инфинитив­ные обороты, отделяются от основной части предложения запятой.

Инфинитивные обороты в качестве подлежащего стоят большей частью в конце предложения, а предложение начинается с es, которое в данном случае объединяет в себе функции вводящего es и коррелята: Es ist schwer, das jetzt genau zu sagen. (Was ist schwer?) - Трудно сказать сейчас это точно . Es wurde beschlossen, mit der Arbeit morgen zu beginnen. (Was wurde beschlossen?) - Было решено начать работу завтра . Es gelang mir, ihn zu überzeugen. (Was gelang es?) - Мне уда­лось убедить его .

Инфинитивные обороты в функции дополнения стоят в конце предложения. Они употребляются: а) после глаголов, б) глагольных устойчивых словосочетаний и в) после прилагатель­ных в роли предикатива: а) Er hat vergessen, mich heute anzurufen. (Was hat er vergessen?) - Он забыл мне сегодня позвонить . б ) Er hat Angst, zur Vorlesung zu spät zu kommen. (Wovor hat er Angst?) - Он боится опоздать на лекцию . в ) Er ist bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen. (Wozu ist er bereit?) – Он готов выполнить вашу просьбу .

Инфинитивные обороты в функции определения стоят, как правило, после отглагольных существительных; они могут сто­ять как в конце, так и в середине предложения:Ich schreibe mit dem Wunsch, Ihre Meinung zu erfahren. - Я пи­шу, желая узнать ваше мнение. Mein Wunsch, Deutschland zu besuchen, geht bald in Erfüllung.- Мое желание посетить Германию скоро осуществится .

Определяемое существительное может отделяться от инфинитивного оборота неизменяемой частью сказуемого: Ich habe mit dem Wunsch geschrieben, Ihre Meinung zu erfahren .

Инфинитивные обороты в функции обстоятельства цели вводятся при помощи um (так называемые обороты с um ... zu ). Все зависящие от инфинитива слова помещаются между um и инфинитивом с zu : Er bleibt hier, um etwas zu arbeiten. (Wozu bleibt er hier?) - Он остается здесь, чтобы немного поработать .

Обратите внимание на форму возвратного местоимения в инфинитив­ном обороте. Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит под­лежащее (т.к. действие, выраженное инфинитивом, совершается подлежащим): Ich beginne bald, mich darauf vorzubereiten. Er beginnt bald, sich darauf vorzubereiten. Wir beginnenbald, uns darauf vorzubereiten. Die Studentenbeginnen bald, sich darauf vorzubereiten. Ich habe keine Zeit, mir das anzusehen. Er hat keine Zeit, sich das anzusehen .

Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит пря­мое дополнение в основной части предложения (т.к. действие, выраженное ин­финитивом, исходит отпрямого дополнения): Man bat mich, mich danach zu erkundigen...; Man bat ihn, sich danach zu erkundigen. Man bat uns, uns danach zu erkundigen. Man bat mich, mir das anzusehen .

Немецкие инфинитивные обороты переводятся на русскийязык инфинитивным оборотом; причем в русском языке инфинитив стоит обычно в начале оборота и не отделяется от остальной части предложения запятой: Er bat uns , ihm bei dieser Arbeit zu helfen. - Он попросил нас помочь ему в этой работе. Wir haben Grund, dein Werkleiter ü ber unsere Schwierigkeiten zu schreiben und ihn um die tige Hilfe zu bitten. - У нас есть основание написать директору о наших затруднениях и попросить у него необходимую помощь .

При переводе инфинитивныхоборотов на русский язык встре­чается и такой порядок слов: Wir haben Grund, ihm sofort zu schreiben. - У нас есть основание тотчас написать ему. У нас есть основание тотчас ему написать, или: Es empfiehlt sich, diese Arznei vor dem Essen einzunehmen. - Это лекарство рекомендуется принимать перед едой . Инфинитивные обороты могут переводиться так называемыми инфинитивными предложениями с союзом «чтобы»: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver vollkommnen. - Я стремлюсь к тому, чтобы совершенствовать свои знания в этой области. Sie bleiben hier, um noch etwas zu arbeiten. - Они останутся здесь, чтобы еще немного поработать .

Обратите внимание на перевод русскими инфинитивными предложениями следующих немецких инфинитивных оборотов:

а) оборотов с( an) statt ... zu : Statt nach links zu fahren, fuhr er nach rechts. - Вместо того, чтобы поехать налево, он поехал направо .

б) оборотов с um ... zu , стоящих после прилагательного или на­речия с genug (достаточно) или zu (слишком). Специфическим является местоположение наречия genug , ко­торое стоит после прилагательного. Er ist klug genug, um das zu verstehen. - Он достаточно умен , чтобы понять это . Er ist zu klug, um das nicht zu verstehen. - Он слишком умен, что­бы не понять этого .

в) деепричастным оборотом; деепричастным оборотом перево­дятся обороты с ohne ... zu : Er machte es, ohne ein Wort zu sagen. - Он сделал это, не гово­ря ни слова. Er machte es, ohne ein Wort gesagt zu haben. - Он сделал это , не сказав ни слова .

Иногда инфинитивные обороты переводятся придаточным предложением; обычно, когда в немецком предложении употребляется форма инфинитива, отсутствующая или малоупотребительная в русском языке, или сочетание двух инфини­тивов. Er freute sich, diese Arbeit rechtzeitig gemacht zuhaben. - Он был рад , что вовремя сделал эту работу . Er freute sich, so herzlich empfangen zu werde. - Он был рад , что его так сердечно принимали . Er freute sich, seine Freunde wiedersehen zu können. - Он был рад , что может снова увидеть своих друзей . Перевод инфинитивного оборота придаточным предложением имеет место также тогда, когда немецкий инфинитивный оборот стоит после глаголов или существительных, после которых в рус­ском языке невозможно употребление инфинитива: Er glaubt, sie zu kennen. - Ему кажется, что он их знает. Er behauptet, alles zu verstehen. - Он утверждает, что все понимает .

В немецком языке инфинитивы и инфинитивные обороты употребляются после более широкого круга глаголов, чем в русском языке; так в немецком языке возможны инфинитивные обороты после глаголов: behaupten - утверждать; erklä ren - заявлять; sich hmen - хвалиться; leugnen - отрицать; zugeben - признавать; beteuern - заверять; gestehen - признаваться; sich erinnern - вспомнить, помнить; glauben - полагать, казаться; bedauern - со­жалеть; erinnern - напоминать кому-л.; beschuldigen - обвинять и др., а также после некоторых существительных, например: das Verdienst - заслуга; das Bewuß tsein - сознание; das Gefü hl - чувство; der Stolz - гордость и др.

Немецкие инфинитивные обороты могут переводиться также отглагольными существительными с зависящими от них словами: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver­ vollkommnen. - Я стремлюсь к совершенствованию своих знаний в этой области .

Особое внимание следует обратить на инфинитивные обороты, стоящие на первом месте;вычленение их из предложения утрудняется тем, что они часто не отделяются запятой от остальной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с zu : Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben, ist nicht leicht. - Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко. Нелегко дать правильный ответ на этот вопрос . Если инфинитив не имеет зависимых слов, он большей частью употребляется без частицы zu и не отделяется запятой: Arbeiten schü tzt Langeweile. - Работа спасает от скуки .

Обратите внимание на то, что коррелят es при переводе ни русский язык не передается,а лишь указывает на наличие в дальнейшем инфинитивного оборота. Es war nicht leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Было нелегко перевести эту статью . Jetzt war es leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Теперь было легко перевести эту статью . Niemand hat es gern, lange zu warten.- Никто не любит долго ждать .

Корреляты, выраженные указательным местоименным наречием, переводятся на русский язык указательным местоимением «то» с соответствующим предлогом или без предлога: Er strebte danach, sich in seinem Beruf zu vervollkommnen. - Он стремился к тому, чтобы совершенствоваться в своей профессии. Wir freuen uns darauf, Sie bald wiedersehen zu können. - Мы радуемся тому , что скоро сможем снова увидеть вас .

Причастные обороты могут выступатьв роли пост­позитивного определения, предикативного определения и обстоятельств. Причастие стоит в конце или в начале оборота, всегда в несклоняемой форме. Перевод причастных оборотов на русский язык зависит от син­таксической функции причастного оборота и от типа причастия, входящего в оборот. Причастные обороты в роли постпозитивного определения и предикативного определения переводятся на русский язык, как правило, причастным оборотом: Das Kollektiv, bestehend aus drei Facharbeitern und zwei Ingenieuren, erzielte mit der neuen Technologie eine bedeutende Produktionssteigerung. - Коллектив, состоящий из трех рабочих и двух инженеров, добился с помощью новой технологии значительного уве­личения количества продукции. Die Polar­ stadt Igarka, 1928 gegrü ndet, hatte vier Jahre spä ter fast 2 500 Ein­ wohner - Полярный город Игарка, осно­ванный в 1928 году, через четыре года имел уже почти 2 500 жите­лей . Во всех вышеприведенных случаях возможен также перевод определитель­ным придаточным предложением.

Оборот в роли предикативного определения может быть также переведен следующим образом: Von der zustä ndigen Volksvertretung beschlossen, bestimmt dieser Plan die Finanzierung aller Bauobjekte. - Будучи утвержден соответствующим органом народного представительства, этот план определяет финансирование всех строи­тельных объектов .

Причастные обороты в роли обстоятельства переводятся на русский язык, как правило, деепричастными оборотами: Dem Rat des Dozenten folgend, begann er an einem anderen Thema zu arbeiten. - Следуя совету доцента, он начал работать над другой темой. Von dieser Voraussetzung ausgehend, kann man die Frage nur so beantworten. - Исходя из этой предпосылки , на вопрос можно ответить только так .

Ряд причастий в функции обстоятельства представляют собой застывшие единицы; обороты с этими причастиями встречаются до­вольно часто, некоторые из этих причастий следует запомнить: ausgenommen (Akk.) - за исключением, abgesehen von... - за исключением, anders ausgedrü ckt - иначе говоря, vorausgesetzt, daß...- предполагая, что..., verglichen mit...- по сравнению с...: Verglichen mit seiner ersten Arbeit, ist diese Arbeit viel reifer. - По сравнению с его первой работой, эта работа является гораздо более зрелой .

В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .

Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.

um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.

Ich gehe nach Hause, um fernzusehen

Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.

ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.

Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».

Инфинитивные обороты в немецком языке представлены в виде таких конструкций, как: um + zu + инфинитив, ohne + zu + инфинитив, statt + zu + инфинитив. Каждый из них имеет некоторые особенности использования и перевода на русский язык.

Начнем, с инфинитивного оборота um + zu + инфинитив. Он является похожим на придаточное предложение цели в сложноподчиненном предложении, в котором для связки используется слово damit (чтобы).

Отличительной особенностью оборота um + zu + инфинитив от придаточного предложения цели является то, что в сложноподчиненном предложении есть два разных действующих лица, одно – в главном предложении, второе – в придаточном. Именно поэтому, используется слово damit . В предложениях с инфинитивным оборотом, есть только одно подлежащее, которое осуществляет оба действия.

Например:

1) Сложноподчиненное предложение с придаточным цели:

Helen hat an ihren Vater geschrieben , damit er sie n ä chste Woche besucht — Хелен написала своему отцу, чтобы он посетил ее на следующей неделе.

2) Предложение с инфинитивным оборотом um + zu + инфинитив:

Ich ging zur Post , um ein Telegramm aufzugeben – я ходил на почту, чтобы отправить телеграмму.

В первом предложении есть два действующих лица: я позвонил отцу, отец будет посещать. Во втором предложении, действия совершает один и тот же человек, поэтому вместо damit используются инфинитивный оборот um + zu + инфинитив.

Также необходимо запомнить, что глаголы m ü ssen , sollen и wollen в придаточных предложениях цели НЕ употребляются.

Фото photosteve101

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: OHNE …ZU UND STATT … ZU

Оборот ohne + zu + инфинитив используется для описания ситуации, когда что-либо не наступает или не наступило, вопреки ожиданиям. На русский эту конструкцию можно перевести, используя деепричастный оборот. Например, Sie ü bersetzen sehr schwierige Texte , ohne kein W ö rterbuch zu benutzen – они переводят очень сложные тексты, не используя словари.

Оборот statt + zu + инфинитив переводится на русский язык, как «вместо того, чтобы …» и указывает на неиспользованную кем-либо возможность. Например: Statt wir ins Kino zu gehen , sahen Wir uns einen neuen Film in Fernsehen an – вместо того, чтобы пойти в вино, мы смотрели новый фильм по телевизору.

Упражнения на употребление инфинитивных оборотов

Um….zu Inf. Statt ….zu Inf Ohme ….zu Inf

1. Закончите предложения, используя инфинитивный оборот « um zu ». Выберите из стоящих внизу подходящие советы.

1. Man soll sich warm anziehen, um …

2. Man soll die Zähne von Kindheit an gut pflegen, um…

3. Man soll sich mit kaltem und nicht mit warmem Wasser waschen, um …

4. Man soll regelmäßig Sport treiben, um …

5. Man soll mehr lachen, um …

6. Man soll reines Gewissen haben, um …

7. Man soll Konflikte vermeiden, um …

8. Man soll klassische Musik hören, um …

9. Man soll Antibiotika einnehmen, um…

10. Man soll manchmal lange das Bett hüten, um…

keine Zahnschmerzen haben - sich vom Stress erholen - Komplikationen vermeiden - keine Erkältung kriegen - ruhig schlafen können - fit bleiben - gesund werden - lange leben - schöne Haut haben - mit anderen Menschen gut auskommen

2.

1. Heute ist es sehr kalt. Man darf nicht rausgehen, ohne…

2. Man geht nicht zum Zahnarzt, ohne …

3. Ich hüte lieber ein paar Tage das Bett, statt…

4. Ich ziehe vor, mich impfen zu lassen, statt…

5. Der Arzt operiert den Patienten, ohne…

6. Man wird Angina nicht los, ohne…

7. Ich habe heute das erste Mal eine Kuh gemolken, ohne…

8. Wir lassen die Kühe jeden Tag auf die Weide raus, statt…

9. Die Oma fängt an zu weinen, statt…

10. Seine Frau hat einfach die Koffer gepackt, ohne…

3. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Ich gehe nach Hause, …… fernzusehen.

Ich träume davon, …… er sich ändert.

Er studiert, ……seine Eltern ruhig wären.

Er studiert, ……..gute Arbeit finden zu können.

Ich habe gut studiert, ….. keine Probleme bei den Prüfungen zu haben.

Ich will, …… der Sommer endlich kommt!

Ich esse, …….zu leben.

Ich lebe, …….zu essen.

Er geht in den Laden, ……. Geschenke zu kaufen.

Er geht in den Laden, ……. seine Frau sich erholen könnte.

Man muß gut studieren, ……..man gut Deutsch spricht.

Ich treibe Sport, …….. gesund zu bleiben.

Wir gehen nach China, …….Schaolin zu studieren.

4. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Er ging weg, …………

Er fährt nach Kaukasus, ………………

Er kauft das Auto, …………………….

Sie hat mit dem Studium aufgehört, ……………….

……………………. , hat er damit aufgehört.

…………………… , fällt er jetzt seinen Urteil.

……………………., kann man sich nicht intellektuell nennen.

………………….. , könntest du jetzt an der Uni studieren.

…………………… , würde ich an deiner Stelle lieber Sport trieben.

……………………. , würde ich an deiner Stelle mehr lesen.

……………………., wäre es besser Äpfel zu essen.

Ich fahre im Sommer in die Krim, …………………..

Er kauft ein Mercedes, ………………………….

Sie arbeitet die ganze Zeit, …………………………

Er nimmt Betäubungsmittel ein, ………………………..