Фразеологические обороты, имеющие прил-е со значением цветообозн. в рус и каз языках. Фразеологизмы с компонентом-именем прилагательным, обозначающим цвет: лингвокультурологический и семантический аспекты Фразеологизмы с краткими прилагательными примеры

- 99.56 Кб

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения составляют особое фразео-семантическое поле. Исследуемый материал свидетельствует о том, что фразеологические единицы с компонентами цветообозначения составляют одну из больших и продуктивных тематических групп во фразеологии.

Несмотря на то, что красный цвет не столь распространен в окружающем человека ландшафте, как белый и черный цвета, он достаточно широко используется во фразеологии русского языка. Но в количественном отношении фразеологические единицы с компонентом «красный цвет» уступают оборотам, содержащим белый и черный цвета.

В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета «красный», которые связаны с молодостью, красотой. Например:

Красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемуся симпатией у окружающих.

Красное солнышко – праздничный момент, доброжелательное отношение к окружающим.

Красный денёк – ведряной, солнечный, поднимающий настроение.

Красное словцо – острота, острая шутка, метко сказанное слово.

Однако нередко в речи используется фразеологический оборот «красный петух» со значением «поджёг, большой пожар», который несёт негативную окраску.

Цветообозначения, связанные с национальными и другими флагами и политическими эмблемами, используются в символическом значении. Красный цвет - международный символ революции. Согласно Е. Хеллер

Ярко красные флаги символизировали протест против правил и стали символом социализма и коммунизма.

Устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета, участвую в межкультурной коммуникации, маркируя своеобразие того или иного языка. Они несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие, культурные, социальные, исторические и религиозные реалии.

II.1. Фразеологизм – значимая единица языка

Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел! ; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь! ; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии , а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами и т.д.).

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Основными свойствами ФЕ являются:

  1. Воспроизводимость . Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. В смысловом плане ФЕ выступают как единое целое.
  2. Непроницаемость . В подавляющее большинство ФЕ невозможны различные вставки, дополнения, пояснения. Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов, то есть состав ФЕ всегда постоянен .
  3. Акцентологическое оформление. Правильное ударение, акцент позволит слушающему отличить и осмыслить значение ФЕ.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения ФЕ современного русского языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями. Фразеологическое сращение неровен час равно по смыслу а вдруг. По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам ровен и час.

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, являющийся семантически неделимым и целостным, однако их целостная семантика мотивированна отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение ФЕ возникает в результате слияния отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. ФЕ закинуть удочку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе и т.д. Их значения являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл.

В фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. В обороте закадычный друг слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со с ловом закадычный, но и с целым рядом слов. Что же касается слова закадычный, то оно как бы связано к слову друг и может употребляться только с ним. То же самое и наблюдается в словосочетаниях заклятый враг, кромешная тьма и т.д.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. (Любви все возрасты покорны, суждены нам благие порывы, счастливые часов не наблюдают и т.д.) Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

II.2. Классификация фразеологизмов с прилагательными цветообозначения

В лингвистической науке исследование цветообозначающей лексики представлено довольно широко. Изначально история возникновения и развития наименований цвета носило чисто описательный характер.

За последние годы возросший интерес к проблеме цветообозначений в лингвистике вполне оправдан. Так как лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективные реалии жизни.

В лингвистических работах накоплен большой материал, посвящённый использованию «цветовой» лексики во фразеологических оборотах в русском языке. Это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.

Однако следует отметить, несмотря на достаточно глубокую изученность цветообозначающей лексики, в современной лингвистике отсутствует единый терминологический аппарат описания лексем, отражающих различные цветовые оттенки. Наиболее распространёнными и употребляемыми понятиями являются «цветообозначение», «цветонаименование », «имя цвета », «прилагательное со значением цвета » и др. Однако мы в работе приняли первый наиболее употребляемый вариант «цветообозначение », который был использован в трудах Н.Б. Бахилина, В.А Московича, А.Вежбицкой, М.Ф. Мурьянова, В.Тернера, О.А.Корниловой, Е.Н.Поляквой и т.д.

Составляя классификацию фразеологизмов с прилагательными цветообозначения в русском языке, исследователи отмечают тот факт, что цветообозначения в индоевропейских языках включает в себя 11 слов, а в русском языке она состоит из 12 цветов. Особенность заключается в том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два основных названия – синий и голубой. Вполне понятно, что в данном случае мы имеем дело с универсальным явлением, связанным с национальной картиной мира, в которой тесно переплетаются традиции и обычаи народа.

Н.Б. Бахилина указывает, что в древнерусском языке «…различаются основные цвета: белый, черный, красный, синий, жёлтый, зелёный некоторые оттенки синего (голубой, зекрый), жёлтый (плавый), а также некоторые смешанные цвета: сизый, серый, рыжий и др.»

Для анализа фразеологизмов нами были проанализированы следующие фразеологические словари: А.К Бирих , В.М.Мокиенко , В.Н.Телия , Е.А.Быстова , Н.М.Шанский , А.Н.Тихонов, В.П.Жуков, А.И.Молотков, на казахском языке Х.К.Кожахметовой и Р.Е. Жайсаковой , І.К. Кеңесбаева .

Анализ ФЕ русского языка с прилагательным цветообозначения по данным лексикографических источников позволил нам выявить:

  1. Фразеологизмы с точки зрения их структуры.
  2. Фразеологизмы с точки зрения морфологической принадлежности.
  3. Фразеологизмы с точки зрения смысловой семантики.
  4. Фразеологизмы с точки зрения происхождения.
  5. Фразеологизмы с точки зрения стиля.
  6. Частотный анализ фразеологических единиц.

По структуре фразеологические обороты похожи на:

  • Предложение: черная кошка пробежала, темна вода в облецех, держать в темном теле, наводить тень на ясный день и т.д.
  • Словосочетание: чернильная душа, светлая голова, золотые руки, серебряная свадьба, синяя птица и т.д.

С точки зрения морфологической принадлежности слов, входящих в состав фразеологического оборота , выделяются:

  • Прилагательное + существительное в И.п.: белая ворона, черная благодарность, белые мухи, зелёная улица, золотая середина, красное словцо, золотое дно, черный день, желторотый птенец и др.
  • Существительное в косвенном падеже с предлогом + имя прилагательное: под красную шапку, в розовом цвете (свете), в черном цвете, до седых волос и др.
  • Существительное + существительное с прилагательным: сказка про белого бычка.
  • Глагол + существительное с прилагательным: наводить тень на ясный день, ловить рыбу в мутной воде, смотреть сквозь розовые очки, держать в черном теле, довести до белого каленья.
  • Сравнительный оборот: как сивый мерин, как гром среди ясного неба.

Фразеологизмы с точки зрения смысловой семантики подразделяются:

  • Фразеологические единства: белая ворона, держать в черном теле, медная глотка, черный день и др.
  • Фразеологические сращения : темна вода в облацех, золотой телец, елки зелёные, под красную шапку, смотреть сквозь розовые очки.
  • Фразеологические сочетания : до зелёного змия, золотая рота, черная неблагодарность, красное словцо, золотая середина и др.

С точки зрения происхождения фразеологизмы подразделяются:

  • Исконно-русские русские фразеологизмы, которые представляют большинство ФЕ: держать в черном теле, довести до белого каления, черная кошка пробежала, елки зелёные, красный петух, белая ворона, голубая кровь, белая кость, ловить рыбу в мутоной воде, жёлтый дом и т.д.
  • Фразеологические обороты иноязычного происхождения: золотая середина (из Горация aurea mediocritas), медный лоб (фрац. front d"airain), синяя птица (название пьесы-сказки Метерлинка); синий чулок (англ.blue stockina); золотой дождь, золотая рота (восходящие к античности и реже к европейскому средневековью) и т.д.
  • К фразеологическим оборотам, заимствованным из старославянского языка относятся: Темна вода в облацех, золотой телец и др.

Фразеологизмы, подобно словам, относятся к различным стилистическим пластам. С точки зрения стилистики выделяют:

  • Межстилевые фразеологизмы, употребляемые во всех (сферах) стилях речи: синяя птица, золотой фонд, белый свет, до седых волос, серебряная свадьба и др.
  • Книжные обороты употребляются преимущественно в письменной речи. Они обладают оттенком торжественности, поэтичности, возвышенности. Это означает, что книжные фразеологизмы используются в публицистической, научной и художественной литературе. Пример: темна вода в облацех, золотой телец, красная девица, золотой дождь и др.
  • Разговорно-бытовые фразеологизмы отличаются сниженной экспрессивно стилистической окраской (шутка, ирония). Сферой употребления этих фразеологизмов является преимущественно устная речь. Среди них выделяются просторечные, устаревшие. Они обычно отличаются известной степенью грубости и обладают отрицательным оттенком пренебрежительности, неодобрительности: как сивый мерин, наводить тень на ясный день, серая скотина, белая кость, голубая кровь, жёлтый дом, елки зеленые и др.

Описание работы

Цвет как объект изучения всегда привлекал ученых, психологов, искусствоведов, естествоиспытателей. Он является одним из самых сильных средств выразительности художников-живописцев. Хорошо развитое чувство цвета, помогает полнее почувствовать красоту окружающего мира, гармонию красок, ощутить духовный комфорт.
С давних времен люди придавали цвету особое значение. Считалось, что он обладает магической силой, поскольку каждый цвет вызывает особую реакцию. Цвет может радовать и вызывать раздражение, тревогу, чувство тоски или грусти. Иными словами, цвет оказывает на людей эмоциональное воздействие. Одни цвета успокаивают нервную систему, другие, наоборот, раздражают. Успокаивающее воздействие оказывают зеленый, голубой, синий, а возбуждающее – пурпурный, красный, оранжевый, желтый цвета.

Содержание

Введение …………………………………………………………………….3 - 5
Глава I. Значение восприятия цвета в жизни человека………….… 6 - 8
Глава II. Особенности фразеологических оборотов с прилагательными цветообозначения…………………………………………………………..9 - 10
II.1. Фразеологизм – значимая единица языка………………………. 11 - 13
II.2. Классификация фразеологизмов с прилагательными цветообозначения………………………………………………………….14 - 21
II.3. Особенности перевода фразеологизмов с прилагательными цветообозначения на казахский язык..........22-24
Заключение. ……………………………………..………….……….. …..25 - 26
Список использованной литературы. ………….…………..………… 27 - 28

«Особенности русского языка» - Изменения в условиях функционирования языка. Русский национальный язык. Система языка. Русский язык. Словари XXI века. Литературный язык. Статистика. Активные процессы в современном русском языке. Воздействие общества на язык. Великий язык. Тенденция к актуализации отдельных звеньев. Связь языкознания с другими науками.

«География русского языка» - Условные обозначения говоров. Северорусские говоры составляют 20%. Титульный народ. Чешский. Южное наречие. Возрастные жаргоны. Кислица. Москва. Италийский язык. Словацкий. Словенский. Говоры Тамалинского района. Историческая справка. Арийский язык. Каково положение русского языка среди других языков мира?

«Русский язык и биология» - Растительные масла. Значение семян для животного мира. Выпишите словосочетания. Буква е в суффиксе. Семена служат кормом многим животным. Семена кокосовой пальмы. Вопросы учителя биологии. Растения. Вопросы учителя русского языка. Перечислите животных. Значение семени в природе.

«Мировое значение русского языка» - Арабские. Мировые языки охватывают международные сферы - дипломатию, мировую торговлю, туризм. Русский язык изучается в качестве иностранного во многих странах мира. Приведите примеры фразеологизмов с данным словом. Где применяется русский язык? Английский. Расставьте недостающие знаки, вставьте буквы.

«Технология диалога культур» - Киргизский эпос «Манас». Герои эпоса. Особенности быта абхазцев. Сравнительная характеристика Жилина и Костылина. Лев Николаевич Толстой. Подготовка к сочинению. Нарт. Работа с литературными текстами. Кавказский пленник. Ребенок. М.Ю.Лермонтов. Сказка «Общее счастье». Слово «разлад». Технология диалога культур.

«Русский язык в Беларуси» - Лингвостатистические методы. Образование. Исполнители. Интерференция. Материал для исследования. Собственные имена. Примеры из гродненских газет. Особенности. Соотношение синонимов. Культурно-специфические особенности. Основной подход. Формирование в составе НКРЯ. Имена названий жителей. Специфические регионализмы.

Всего в теме 25 презентаций

Фразеологические единицы - это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться - в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу ), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал ), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается ), похоронить на корню (следует: загубить на корню ), пока суть да дело (следует:пока суд да дело ), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей - калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое» ; прилагательное кромешный восходит к слову крома - «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу - то есть без чулок, носков, портянок . Форма босу - краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги - книжную. Ср.: разговорное бить баклуши , то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон , то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената) .

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых - «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник ; лебединая песня - «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава - в поте лица - не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов:

  1. Связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение ); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос ); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь ); они свой конфликт с власть предержащими... (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими... ); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце ); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев ); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный - только друг ); промокли до костей (следует: промокли до нитки ), но: промерзли до костей , глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего ) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие - будущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
  2. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении З десь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку ) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется . Аналогично в предложении П о-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –здесь уместнее: идут на различные ухищрения .
  3. Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя ), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения ). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
  4. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство ); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего ).
  5. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы ; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста ; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй .
  6. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д.
  7. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой (вместо сединами ); Дети заморили червячков (вместо червячка ), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублям и (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем ).
  8. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши (вместо теши ), довести до белого колена (вместо каления ), скрипя сердцем (скрепя - от скрепить).
  9. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню . Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей . Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
  10. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Фразеологизмы (от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма частоВ основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз - наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз наедине, бить баклуши бездельничать.

Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ, face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологиз­ма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.

1 . Фразеологические сращения : точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.

2. Фразеологические единства : намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.

Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо» .

3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, кото­рыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

Составные наименования и термины. Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.

11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

Речевые недочёты при употреблениифразеологизмов можно подразделить на две основные группы:

1) ошибки в усвоении смысла фразеологизма.

Смысл фразеологизма искажён автором высказывания в следующих предложениях: «Мать Татьяны Лариной в свободное время сама брила лбы своим крестьянам» («брить лбы» значит «отдавать в солдаты»); «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а те ему верят» («метать бисер перед свиньями» означает «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», в предложении фразеологизм употреблен в значении «выдумывать, обманывать, плести небылицы»).

2) ошибки в усвоении формы фразеологизма, которое может быть грамматическим или лексическим.

1. Примеры грамматического видоизменение весьма разнообразны: изменяется форма числа и падежа существительного, вида и времени глагола, порядок слов, употребляются полные формы прилагательных вместо кратких, устраняются архаические формы и заменяются современными и т. д.

Я привык отдавать себе полные отчеты.

Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Все ее ругали на чем свет стоял.

Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.

Он постоянно сидит сложив руки.

Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

Опять надела туфли на босую ногу.

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информация наших законодателей к какой-нибудь драконовой мере.

Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.

2. Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.

Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку!

Все возвращается на спирали своя!

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой; еще молодой науки.

Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов играет роль и имеет значение.

Можно сказать: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

Лексическое видоизменение фразеологизма в последнее время встречается всё чаще. Большинство фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент, пропустить или заменить на другой один из компонентов. Лексическое видоизменение часто выступает как средство вернуть фразеологизму мотивированность, сделать его более понятным. Это проявление уже упомянутой нами ваше «народной этимологии»: «Мать учила его не попадать впростак» (не быть простаком, правильно «попасть впросак»); «Так холодно, что мороз по коже продирает» («продирает, нарушает кожный покров», правильно «мороз по коже подирает»). Особенно часто встречается изменение фразеологизма «скрепя сердце» в сочетание «скрипя сердцем».

2.Что общее между полными и краткими именами прилагательными и чем они различаются?
3.Почему вопросительное слово какой? помогает определить окончание прилагательных?
5.Как пишутся краткие прилагательные с основой на шипящую?

1)дайте определение имени прилагательного.

2)что общего между полными и краткими именами прилагательным и чем они различаются?
3)какие орфограммы вы изучили в разделе "имя прилагательное "?
4)почему вопросительное слово какой? помагает определить окончание прилагательных?
5)как пишутся краткиеприлагательные с основой на шипящую?

Экзаменационные билеты по русскому языку

6 класс
Билет №1
1. Самостоятельные и служебные части речи.
2. Слитное и раздельное написание НЕ с существительными.
Билет №2
1. Имя существительное как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические при-
знаки, роль в предложении. Начальная форма.
2. Правописание гласных в приставках ПРЕ- и ПРИ-.
Билет №3
1. Глагол как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические признаки, роль в пред-
ложении.
2. Правописание безударных гласных корня: проверяемых, непроверяемых, чередующихся.
Билет №4
1. Имя прилагательное как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические признаки,
роль в предложении.
2. О и Ё после шипящих в корне, в суффиксах и окончаниях.
Билет №5
1 . Основные способы образования слов в русском языке. Словообразовательный разбор.
2. Правописание приставок на з (с).
Билет №6
1 . Местоимение как часть речи.
2. -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях.
Билет № 7
Причастие, его грамматические признаки, роль в предложении.
2. Не с разными частями речи.
Билет №8
1.Степени сравнения имен прилагательных.
2. Числительные количественные и порядковые. Простые, сложные и составные числительные
Билет №9
1.Имя числительное как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические признаки,
роль в предложении. Числительные количественные и порядковые. Простые, сложные и составные
числительные.
2.Слитное и раздельное написание НЕ с прилагательными.
Билет №10
2.Корни с чередованием и-е, их правописание.
Билет №11
1.Второстепенные члены предложения.
2.Гласные ударные и безударные. Согласные твердые и мягкие, глухие и звонкие.Билет №12
1.Предложения с однородными членами и пунктуация при них.
2.Обобщающее слово при однородных членах предложения.
Билет №13
1.Морфема как минимальная значимая единица языка. Виды морфем: корень, приставка, суффикс.
Однокоренные слова и формы одного слова. Порядок морфемного разбора.
2.Предложения с обращениями.
Билет №14
1.Предложения с прямой речью. Диалог.
2.Отрицательные и неопределённые местоимения. Правописание отрицательных и неопределенных
местоимений.
Билет №15
1.Деепричастие, его наречные и глагольные признаки, его грамматическое значение,
морфологические признаки, роль в предложении. Суффиксы деепричастий.
2.Звуки речи. Гласные и согласные звуки. Звуки речи и буквы. Алфавит.
Билет №16
1. Прямая речь. Пунктуационное оформление прямой речи.
2. Морфемика: окончание, основа, приставка, суффикс, корень. Однокоренные слова и формы одного
слова. Порядок морфемного разбора.
Билет №17
1.Образование сложных существительных. Правописание сложных существительных. Определение
рода сложных существительных.
2. Буквы Ы - И в корне после приставок.
Билет №18
1.Предложение. Виды предложений по цели высказывания. Восклицательные и невосклицательные
предложения.
2. Правописание корней -кос-//-кас-; -лож-//-лаг-; -рос-//-раст- (-ращ).
Билет №19
1.Главные члены предложения и способы их выражения.
2.Общеупотребительная лексика и слова, имеющие ограниченную сферу употребления (диалек-
тизмы, профессионализмы). Устаревшие слова.
Билет №20
1. Второстепенные члены предложения.
2.Правописание сложных имен существительных и прилагательных.
Билет №21
1.Разряды имен прилагательных по значению: прилагательные качественные, относительные и
притяжательные.
2.Переносное значение слова как основа создания художественных тропов: метафоры,
олицетворения, эпитета.
Билет №22
1.Прилагательные полные и краткие, их роль в предложении. Правописание кратких имен прила-
гательных с основой на шипящий
2.Правописание гласных Ы-И после Ц в различных морфемах.Билет №23
1.Омонимы. Синонимы. Антонимы.
2. НЕ с причастиями.
Билет №24
1.Лексика. Лексическое значение слова. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное
значения слова.
2.Причастный оборот и знаки препинания в предложениях с причастным оборотом.
Билет №25
1.Сложное предложение: сложносочинённое, сложноподчинённое.
2.Наклонения глагола.
Билет №26
1.Переносное значение слова как основа создания художественных тропов: метафоры,
олицетворения, эпитета.
2.Правописание гласных после шипящих в разных морфемах различных частей речи.
Билет №27
1.Фразеологизмы; их стилистическая принадлежность и основные функции в речи.
2.Полные и краткие формы страдательных причастий; их синтаксическая роль.
Билет №28
1.Спряжение глагола. Разноспрягаемые глаголы.
2. Собирательные числительные. Склонение собирательных числительных. Дробные числительные и
их склонение.
Билет №29
1.Имя существительное.
Род имен существительных. Существительные общего рода. Существительные, имеющие форму
только единственного или только множественного числа.
Разносклоняемые и несклоняемые существительные.
2. Словообразование существительных с помощью суффиксов. Правописание суффиксов
существительных.
Билет №30
1. Основные способы образования имен прилагательных.
2. Правописание неопределенных и отрицательных местоимений; раздельное написание предлогов с
местоимениями

Дополнительное задание, не из учебника Хотя этот молодой ч…ловек был нан…т как обыч(?)ный пров…доник он пр…ступил к вып…лнению

своих обяз…(н,нн)остей проникнутый тем (по) истине рыц…рским воодушевлением с каким каждый средний калифорниец всегда готов услужить предст…вительницам пр…красного пола которых так редко можно встретить в …дешних местах.

1 . Подчеркните все основы, пронумеруйте части данного предложения. Составьте его схему. Определите тип сложного предложения (укажите тип подчинения при наличии нескольких придаточных).

2 . Напишите, чем осложнена каждая часть.

3. Пронумеруйте все знаки препинания. Запишите цифру(ы), обозначающую(ие) знак(и) препинания между частями, связанными подчинительной связью.

4. Запишите цифру(ы), обозначающую(ие) знак(и) препинания при обособленном определении.

5. Выпишите из первой части слово с безударной гласной в корне.

6. Выпишите из всего предложения слова, в которых правописание приставки зависит от значения.

7 . Выпишите из « части слово, в котором правописание суффикса регулируется правилом: «В именах существительных, образованных от причастий и имен прилагательных, сохраняется столько же –Н, сколько было в исходном слове.

8. Выпишите из 2-ой части словосочетание со связью ПРИМЫКАНИЕ.

9. Запишите синонимы к слову РЫЦАРСКИМ.

10. Замените фразеологизм (ПРИСТУПИЛ) К ВЫПОЛНЕНИЮ ОБЯЗАННОСТЕЙ одним словом.