Шолом алейхем что означает. Значение слова шолом-алейхем. Аналогичные приветствия в других языках

ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ

(псевд.; наст. имя - Соломон (Шолом Нохумович) Рабинович) (1859-1916), еврейский писатель. Родился 2 марта 1859 в Переяславе (Россия, ныне на Украине). Учился в хедере, изучал иврит, с семнадцати лет зарабатывал на жизнь репетиторством. Когда он влюбился в одну из учениц, ее отец прогнал его из имения. Прослужив несколько лет "казенным" раввином в местечке Лубен, Шолом-Алейхем женился на Ольге Лоев в 1883, а двумя годами позже умер ее отец, оставив большое имение. К 1900 Шолом-Алейхем потерял состояние и отошел от дел, чтобы посвятить себя литературе.

Погромы 1905 заставили Шолом-Алейхема покинуть Россию. Он предпринял поездку с лекциями по Европе, но обострение легочной болезни в 1908 вынудило его оставить это предприятие, и вплоть до начала Первой мировой войны писатель с семьей жил в Италии и Швейцарии. Война застала их в Германии, откуда они поспешили уехать в Данию и в том же году перебрались в Нью-Йорк, где Шолом-Алейхем умер 13 мая 1916.

Первые свои произведения Шолом-Алейхем писал на иврите, по-русски и на идише. Памфлет Суд над Шомером (Шомерс Мишпат, 1888), высмеивавший беллетриста Шомера (Н.М. Шайкевича), и успех основанной им "Еврейской народной библиотеки" (1888-1889) узаконили идиш в качестве полноправного литературного языка.

Шолом-Алейхем умел передать полноту и выразительность, юмор и лиризм языка идиш. Писатель творил свой собственный мир, населяя его евреями всех разновидностей, какие только водились в России на рубеже столетий. Каждый характер - полнокровная личность, с ее неповторимым своеобразием. Имена некоторых его героев превратились у евреев в имена нарицательные. Комическое у Шолом-Алейхема - это "смех сквозь слезы", снискавший ему любовь и признательность мирового еврейства.

Книги Шолом-Алейхема пользуются чрезвычайным успехом и переведены на множество языков. В их числе Тевье-молочник (Тевье дер мильхигер); пьеса Рассеянные и гонимые (Цезейт ун цершпрейт, пост. 1905); Потоп (Дер Мабл); Менахем-Мендл; роман из актерской жизни Железнодорожная история (2 тт., 1909); Кровавая шутка (Дер блутигер шпас) - рассказ, в основу которого положен судебный процесс в Киеве по делу М.Бейлиса, обвинявшегося в ритуальном убийстве (1912-1913; театральная постановка 1914 Трудно быть евреем - Швер цу зайн а йид); Крупный выигрыш (Дос гройсе гевинс, 1915); автобиография С ярмарки (Фунем ярид).

Русский словарь Colier. Russian dictionary Colier. 2012


Russian dictionaries → Russian dictionary Colier

Еще значения слова и перевод ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ in dictionaries.

  • ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ — Sholem Aleichem
  • SHOLOM ALEICHEM — Шолом-Алейхем
  • SHOLEM ALEICHEM — Шолом-Алейхем
    Американский Англо-Русский словарь
  • АШ, ШОЛОМ — Sholem Asch
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЕВРЕЙСКАЯ — находится в ряду главнейших достижений европейского еврейства (ашкеназов). Ее история подразделяется на два главных периода: традиционный, начавшийся в Германии ок. …
    Русский словарь Colier
  • НИЩИЕ
  • МИЛОСТЫНЯ — НИЩИЕ, МИЛОСТЫНЯ см.также БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ Дающий нищему не обеднеет. Царь Соломон - Притчи, 28, 27 Есть люди, которые никогда не простят …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • SHOLEM ASCH — Аш, Шолом
    Американский Англо-Русский словарь
  • SHOLEM ALEICHEM — Шалом Алейхем
  • SHOLEM ALEICHEM — Шалом Алейхем
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • ШЕЛОМ — ШЕЛОМ, -а, м. 1. Еврей. 2. межд. Привет, здорово, салют, здравствуй. Еврейское приветствие (правильно шолом).
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ROBBINS, JEROME — (1918-1998) Роббинс, Джером Танцовщик и хореограф. Балетмейстер-постановщик "Вестсайдской истории" на сцене (1957) и в кино (1961) - премия …
  • FIDDLER ON THE ROOF — "Скрипач на крыше" Мюзикл композитора Дж. Бока по рассказам Шолом-Алейхема, поставленный в 1964, один из лучших и второй …
  • ROBBINS, JEROME — (1918-1998) Роббинс, Джером Танцовщик и хореограф. Балетмейстер-постановщик "Вестсайдской истории" на сцене (1957) и в кино (1961) - …
  • FIDDLER ON THE ROOF — ("Fiddler on the Roof") "Скрипач на крыше" Мюзикл композитора Дж. Бока по рассказам Шолом-Алейхема, поставленный в 1964, один …

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Шолом-Алейхем - это еврейское обращение, которым при встрече обмениваются простые люди. «Мир вам» - вот что оно означает. Такое вымышленное имя подобрал себе молодой автор, который писал о простых людях на их родном языке - идише. Перед вами Шолом-Алейхем - писатель. Фото показывает человека с добрыми проницательными глазами и с юмором, который он переносил на страницы своих рассказов, повестей и романов.

Детство

Шолом Нохумович Рабинович родился в 1859 году в бедной семье в Переяславле на Малороссии. Потом семья переехала в местечко Вороньково, также на Украине. Детство подростку с 13 лет отравляла мачеха. Зимой на морозе он частенько сидел на улице возле дома, куда его не пускали. Вот если бы подъехала подвода или извозчик, тогда мальчик мог бы проводить их в неприветливый дом, где было несколько каморок с койками для постояльцев. Тогда и сам он смог бы погреться. Но зимой ездят богатые постояльцы, которые не останавливаются в заезжем доме Нохума Рабиновича. Они предпочитают гостиницу Наума Ясноградского. Замерзающий Шолом мечтает найти клад, который зарыт где-то в Воронькове, а сейчас, после того как семья разорилась, они снова живут в Переяславле. Так и жил Шолом в большой разорившейся семье, где были и родные братья, и сестры, и дети мачехи. Евреи очень уважали учебу, у них всегда было трепетное отношение к книге. Поэтому все, даже самые бедные мальчики, отправлялись в школу (для девочек это считалось необязательным). Первым «произведеним», которое он написал, был список ругательств мачехи, которые он расположил по алфавиту. Именно дома глядит на меняющихся постояльцев Шолом-Алейхем. Биография его пополняется знакомством со многими людьми, которые потом перейдут на страницы его книг. После школы юноша закончил училище и мечтал продолжить обучение в Житомире в институте и стать учителем.

Скитания

Но юный Шолом-Алейхем должен зарабатывать себе на жизнь. Он кочует по маленьким местечкам, работая репетитором. С ним никто не церемонится. Ему частенько вместо кровати предлагают пол, а его голод раздражает хозяев, которые свирепо смотрят, как исчезает со стола пища. По ночам случается даже баюкать маленьких детей. Наконец Шолому повезло. Он в 17 лет попал в очень богатый дом, в котором учит четырнадцатилетнюю девочку. Все хорошо. Но, как не раз описывалось в литературе, учитель и ученица начинают испытывать друг к другу нежные чувства. Это замечает отец, который хорошо разбирается в людях. Таким станет Шолом-Алейхем. Фото показывает доброго, но непрактичного человека.

Отец девочки сразу понял, что в молодом человеке нет жилки предпринимателя. Такой в зятья не подойдет. Из этого славного фантазера даже хороший помощник в деле не получится. Поэтому тайно ночью вся семья уезжает. Проснувшись утром, Шолом-Алейхем, биография которого вдруг делает жуткий поворот, обнаруживает, что в доме он совершенно один. Ему на видном месте оставлена оплата, и все. Где искать свою любовь, неизвестно.

Женитьба

Шолом еще не один год скитался по Малороссии, пока не уговорил свою любимую убежать из дома. Они поженились вопреки желанию ее родителей. А через два года тесть умер, и на молодую семью в 1885 году свалилось огромное состояние. Неопытный игрок на киевской и одесской биржах за пять лет быстро проиграл все наследство. Он не делец - простодушный Шолом-Алейхем. Биография его, как и предчувствовал тесть, пойдет по другому пути.

Становление писателя

В 1888 году Шолом-Алейхем на остатки своих средств начинает заниматься издательской деятельностью. Из печати появляются сборники «Еврейской народной библиотеки». Он искал еврейские таланты по всей громадной России и находил их в лавочках, в сапожных мастерских, в погребальных конторах. Он платил очень высокие гонорары и материально поддерживал престарелых писателей. Он начал писать и издаваться сам. Выходят его романы «Стемпеню» и «Иоселе-соловей». А 1894 году он начинает новый, главный в его жизни роман «Тевье-молочник». Так постепенно рождается Шолом-Алейхем - еврейский писатель.

Еврейские погромы

В 1903-1905 годах семья писателя живет небогато на литературные гонорары в Киеве. Она большая, в ней шестеро детей. И вот на юге и юго-западе страны идет страшная волна еврейских погромов. Людей мучают перед смертью, пытают.

Ни в чем неповинных людей бьют камнями, лопатами, топорами, насилуют женщин и девушек. Громятся еврейские дома, лавки, уничтожается имущество, разрушаются синагоги, уничтожаются священные книги. А полиция молчит, как будто ничего не происходит, а если реагирует, то очень вяло. В это время писатель активно пишет памфлеты, фельетоны и рассказы, посвященные этим кошмарам («Голд», «Шмулик», «Иосиф»). От этих ужасов семья писателя уезжает сначала в Швейцарию, а потом в США. Так становится скитальцем Шолом-Алейхем. Биография листает новые страницы.

За океаном

Первое время пребывания в «стране свободы» складывается удачно. Его рекламирует как еврейская пресса, так и американские издания, сравнивая его с Марком Твеном. Но это быстро прекращается. Не проходит и года, как приостанавливают печатание его новой книги «Мальчик Мотл», и писатель с семьей вынужден вернуться в Россию.

На Родине

Денег в семье нет, и писатель ездит с чтениями своих книг по стране. В 1908 году он заболел туберкулезом. Он 25 лет занимается литературной деятельностью, его любят и ценят, а на его произведениях наживаются издатели.

Семья бедствует. И вот евреи по всей стране собирают деньги, чтобы выкупить права на издания его книг. Это удалось, и они переданы автору. Больной писатель отправляется на лечение в Германию. Там его застает мировая война. Его с семьей высылают в Россию. Но из-за военных действий вернуться в нее невозможно.

Опять Америка

Здесь он проведет два года до своей смерти, мечтая вернуться в родные края и быть похороненным рядом с отцом в Киеве. У него уже подрастают внуки. Бел Кауфман, написавшая «Вверх по лестнице, ведущей вниз», - его родная внучка, которая оставила много теплых воспоминаний о своем дедушке.

В 1916 году в Америке вдали от родины умрет Шолом-Алейхем. Биография, кратко изложенная, подошла к концу. Надо сказать, что его похоронят при огромном скоплении народа на кладбище в Нью-Йорке. А книги его живут и читаются с не меньшим интересом, чем в то время, когда они были написаны.

шолом-алейхем

ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ (наст. имя и фам. Шолом Нохумович Рабинович) (1859-1916) еврейский писатель. Жил в России, с 1914 в США. Писал на идише, иврите, русском языках. В прозе - жизнь евреев в России, капитализация еврейской среды (роман "Сендер Бланк и его семейка", 1887), галерея ярких национальных типов: предприниматель, жертва прожектерства и жажды обогащения (цикл новелл "Менахем Мендл", 1892), честный труженик, беззаботный философ из народа (цикл новелл "Тевье-молочник", 1894-1914); трагические судьбы народных талантов (романы "Иоселе-Соловей", 1889, "Блуждающие звезды", 1909-11), бедняки, эмигрирующие в Америку (повесть "Мальчик Мотл", 1907-16). Роман "Потоп" (1906) - о революционных событиях 1905, роман "Кровавая шутка" (1913) - отклик на дело Бейлиса. В творчестве - сплав юмора и лиризма, точная психологическая и бытовая деталь, ярко выраженная демократическая позиция.

Шолом-Алейхем

(псевд.; наст. имя и фам. ≈ Шолом Нохумович Рабинович) , еврейский писатель. Писал на иврите, идиш и рус. языках. Учился в хедере и в Переяславском русском уездном училище. Печатался с 1879 на иврите. Первые произведения на языке идиш ≈ повесть «Два камня» и рассказ «Выборы» (оба 1883). Ш.-А. следовал демократическим и просветительским традициям еврейской и русской литератур. В памфлете «Суд над Шомером...» (1888), в серии статей «Тема нищеты в еврейской литературе» он вёл борьбу против бульварной литературы, против идиллической романтики за реалистическую народную литературу. Созданный им ежегодник «Ди идише Фолксбиблиотек» (1888≈89) объединил многих демократических писателей и сыграл заметную роль в истории новой еврейской литературы. В романе «Сендер Бланк и его семейка» (1887) дана сатирическая критика буржуа. Наряду с этим Ш.-А. создаёт романтические образы талантливых людей из народа в романах «Стемпеню» (1888) и «Иоселе-Соловей» (1889). С 1892 Ш.-А. начал публикацию глав из новеллистической повести «Менахем-Мендл» ≈ о «человеке воздуха», мелком буржуа, безуспешно пытающемся взобраться «вверх» по капиталистической лестнице; в 1894 появляются главы из повести «Тевье-молочник» ≈ тоже о «маленьком человеке», но совсем другого склада, чем Менахем-Мендл. Тевье ≈ труженик, чистая душа, человек мудрый, бескорыстный, добрый, полный сострадания к чужому горю. В этих повестях высокой степени совершенства достиг юмор Ш.-А., которым насыщены также начатые в 90-e гг. циклы рассказов «Касриловка», «Железнодорожные рассказы», «Неунывающие», «Рассказы для детей», «Монологи», над которыми писатель работал в течение всей своей литературной деятельности. Значительный период творчества Ш.-А. прошёл под знаком Революции 1905≈07. В начале 1900-х гг. он устанавливает контакт с Л. Н. Толстым, А. П. Чеховым, М. Горьким, В. Г. Короленко, выступает с чтением своих произв. на нелегальных и полулегальных сходках интеллигенции и трудящейся молодёжи в Польше, Литве, Латвии, создаёт сатирические памфлеты против самодержавия («Дядя Пиня и тётя Рейзл», «Спи, Алёша», «Новорождённое» ≈ все 1905), рассказы о революционерах («Иосиф», «Шмулик» ≈ оба 1905). В романе «Потоп» (1906) он пытается нарисовать широкую картину эпохи, создать образы революционеров и людей из народа. Роману, проникнутому сочувствием к народу и революции, присущ, однако, отвлечённый гуманистический пафос, свидетельствующий о недостаточном понимании писателем социальной сущности событий. После наступления реакции, пережив погром в Киеве, писатель уезжает в Америку, затем в Швейцарию. Наблюдения над «американским образом жизни» резко усилили антикапиталистические тенденции в творчестве Ш.-А. Эти тенденции отражены в романе «Блуждающие звёзды» (1909≈1

    В рассказах и особенно в повести «Мальчик Мотл» (ч. 1, 1907), являющейся наряду с «Менахем-Мендлом» и «Тевье-молочником» произв., в котором Ш.-А. ставит вопрос о судьбах народных масс при капитализме. Высокую оценку в 1910 дал повести М. Горький. В 1908 Ш.-А. вернулся в Россию; в октябре было широко отмечено 25-летие его литературной деятельности, в 1909 изданы его произведения на русском языке.

    ≈ отклик на процесс Бейлиса, работал над драматическими произведениями («Крупный выигрыш», 1915) и автобиографическим романом «С ярмарки» (не окончен). 1-я мировая война 1914≈18 застала писателя в Германии, где он лечился; он был интернирован и направлен в Берлин, затем в Данию, а в декабре 1914 приехал в Нью-Йорк. Империалистическая война вызвала гневный отклик Ш.-А. (цикл рассказов «Сказки тысяча и одной ночи», 1914). Чувство одиночества в чужой стране, угнетавшее писателя, обострило болезнь, приведшую к смерти. Реалистическое творчество Ш.-А. получило мировое признание, его произв. переведены на многие языки мира. Еврейская современная литература продолжает лучшие традиции писателя.

    Соч.: Юбилеумойсгабе, т. 1≈14, Варшава, 1908≈14; Але верк, т. 1≈28, Нью-Йорк, 1917≈25; Ойсгевейлте верк, т. 1≈15, М., 1935¾41; Ойсгевейлте брив, М., 1941; Але верк, т. 1≈3, М., 1948; в рус. пер.≈ Избр. произведения, т. 1≈8, М., 1910≈13; Собр. соч. [Предисл. Р. Рубиной], т. 1≈6, М., 1959≈61; Собр. соч. [Предисл. М. Бажана], т. 1≈6, М., 1971≈74.

    Лит.: Фадеев А., О Шолом-Алейхеме, в его кн.: За тридцать лет, 2 изд., М., 1959; Ременик Г., Шолом-Алейхем. Критико-биографич. очерк, М., 1963; Ойслендер Н., Грундштрихн фун идишн реализм, К., 1919; Ременик Г., Шолом-Алейхем дер новеллист, «Советише литератур» (Киев), 1939, ╧ 3≈4; Шолом-Алейхем. Замлунг критише артиклен ун материалн, К., 1940; Майзиль Н., Унзер Шолом-Алейхем, Варшава, 1959.

    Г. А. Ременик.

Википедия

Шолом-Алейхем

Шолом-Алейхем (- Шо́лем-Але́йхем , дословно мир вам ; настоящее имя Соломон Наумович (Шо́лом Но́хумович ) Рабинович ; 2 марта 1859 , Переяслав, Полтавская губерния, Российская империя - 13 мая 1916 , Нью-Йорк, США) - еврейский писатель и драматург, один из основоположников современной художественной литературы на идише (наряду с Менделе Мойхер-Сфоримом и И.-Л. Перецом), в том числе детской. Писал также на иврите и русском языке.

Примеры употребления слова шолом-алейхем в литературе.

Шолом-Алейхема , Бялика и других еврейских писателей к числу третьеразрядных.

Но тут ему на глаза попался Ирискин, который опустил на колени томик Шолом-Алейхема и посмотрел на Горынина с тем же плаксиво-требовательным выражением, что и Медноструев, но еще присовокупив еле заметный, но вполне понятный опытному руководителю упрек за тысячелетние гонения и драму рассеяния.

Михайловский, писатели Златовратский, Чириков, Гарин-Михайловский, путешественник Потанин, еврейский писатель Шолом-Алейхем .

Пабло Касальс, Мартин Бубер, Данило Дольчи, Артур Морган, Джон Ките, Дэйвид Хилберт, АртуЗи, Дайсэцу Судзуки, Эдлай Стивенсон, Шолом-Алейхем , Роберт Браунинг, Ральф Уолд Эмерсон, Фредерик Дуглас, Иозеф Шумпетер, Боб Бенчли, Ида Тарбелл, Гарриет Табмен, Джордж Вашингтон, Карл Мюнзингер, Иозеф Гайдн, Камиль Писсарро, Эдвард Байбринг, Джордж Уильям Рассел, Пьер Ренуар, Генри Уодсуорт Лонфелло, Петр Кропоткин, Джон Альтгельд, Томас Мор, Эдуар Беллами, Бенджамин Франклин, Джон Маир, Уолт Уитмен.

Были вечера, когда больше всего спорили о литературе на идиш - о Шолом-Алейхеме , И.

Иегалел принес ему фельетон--его бывший почитатель и нынешний редактор Шолом-Алейхем напомнил ему их первую встречу и изобразил вышеописанную сцену.

– Шолом алейхем!

– Алейхем шалом!

– Откуда едете?

– Из Варшавы.

– Чем занимаетесь?

– Я - еврейская газета.

– Как вас звать?

– "Юдишес фолкс-цайтунг". А вы, откуда вы?

– Откуда мне быть? Из Егупца.

– Чем вы занимаетесь?

– Чем мне заниматься? Я - еврейский писатель.

– Как вас звать?

– Шолом-Алейхем.

– Шолом-Алейхем? Жить вам, значит, миром и ладом!

– Того же вам и вашим чадам!

– Что же вы поделываете, пане Шолом-Алейхем?

– Что же нам поделывать? Пишем.

– Что пишем?

– Что нам писать? Что видим, про то и пишем.

– Что же дают вам писания, которые вы пишете!

– Что они могут дать? Горести, колики, слезы, обиды, муки, страдания, тревоги...

– И это все?

– Чего вы еще хотите?

– Я имею в виду...

– Почет? Без меры, без счета! Ни один писатель в мире не имеет столько почета, как еврейский сочинитель. Шутка ли, у евреев писатель, человек, который пишет!

– Вы это всерьез?

– А то что же? Шучу, что ли? Посмотрите-ка сами, что творится на наших юбилеях. Наилучшие пожелания от почитателей, от горячих поклонников и просто от усердных читателей летят со всех концов света, - из Касриловки, из Тунеядовки, из Тетеревца, из Затрапезовки, из Галаганишка, из Стрища, отовсюду! А корреспонденции, которые сам юбиляр печатает в газетах?! А пиршества, банкеты, тосты?! Море разливанное! А стипендии, а пожертвования, которые вносятся в это время на благо трудящихся земли обетованной!.. Вы шутки шутите, - какой почет оказывают еврейскому сочинителю?

– Нет, я не о том; я имею в виду...

– Заработок? Полон рот! Только бы хватило свободного времени вдобавок к тому быть еще и меламедом, лавочником, маклером, сватом или просто человеком, не отказывающимся от подаяний, способным ходить по домам и собирать деньги на издание своей книги. Вы шутки шутите с еврейским сочинителем? Еврейский сочинитель - свободный человек!

– Что значит свободный человек?

– Он свободен от всех благ и на этом и на том свете; он свободен от куска хлеба, от здоровья, от друзей, от жены и детей, от всех радостей жизни...

– Мне кажется, пане Шолом-Алейхем, что тут в вас уже говорит желчь, вы даже залезаете в дебри нетерпимости. ...Нехорошо это. Не к лицу еврейскому писателю, который пишет для народа, так обрушиваться на евреев. Еврей обязан все в жизни принимать с любовью и три раза в день произносить...

– "Все к лучшему"?

– Конечно! Все к лучшему! А что было бы, если бы вы и того не имели? Какой вид мы имели бы среди народов, если бы сбросили с себя наш единственный кафтан? Разве есть у нас, кроме нашей литературы, иная одежда, чтобы покрасоваться в ней перед миром?

– Быть может, вы и правы.

– Как это "быть может"? Наверняка! Но давайте поговорим о чем-нибудь более веселом.

– О поминках?

– Не то. У меня к вам...

– Просьба? Пропечатать кого-нибудь в газетах?

– Боже сохрани! У меня к вам небольшое дело.

– По части сватовства?

– Нет... А впрочем, да, по части сватовства.

– Кто жених? Откуда невеста?

– Жених в Егупце, невеста в Варшаве.

– Далековато для сватовства. Как же их звать?

– Невесту звать "Юдишес фолкс-цайтунг", а жениха - Шолом-Алейхем. Нравится вам план?

– Недурно. Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего...

– Не люблю недомолвок. Скажите, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня! Одним словом, чего вы хотите?

– Хочу я вот чего. Раз я еврейская газета, а вы еврейский писатель, я хочу, чтоб вы писали, а я печатал.

– Что же мне писать?

– Фельетоны... Чтоб смеялись.

– Смеяться? Ведь плакать хочется...

– Вы можете плакать, только бы публика смеялась. Понимаете?

– Понимаю, как не понять? Вы хотите, чтоб я представился скоморохом, комедиантом, клоуном, шутом гороховым, словом забавлял публику...

– О! Только свяжись с еврейским сочинителем! Кто сказал - скоморох, комедиант, клоун, шут гороховый? Я только хочу, чтобы в ваших писаниях была и шутка, и прибаутка, и по плечу хлопок, и по заду шлепок. Словом, публике надо доставлять удовольствие...

– Чтобы все говорили: "Черт бы побрал этого Шолом-Алейхема! Ну и язычок - онеметь бы ему! Ну и рученька - отсохнуть бы ей!"

– И еще я хочу, чтобы вы толком поговорили с нашими евреями, и именно на их наречии, на их родном языке, чтобы вы так и сказали им: вы, мол, такие и сякие, вы, дескать, и растакие и рассякие!.. То есть вы должны разделать их под орех, но красиво, чинно и благородно. Вы меня понимаете?

– Понимаю, как не понять? Вы хотите, чтобы мы с ними играли в ту игру, которая называется "кошки-мышки"?.. Так и быть... Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего.

– Я же вам говорил - терпеть не могу недомолвок. Давайте прямо, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня. Одним словом, чего вы еще хотите?

– Еще давайте им сценки...

– Чтоб они зевали?

– Рассказывайте им истории...

– Чтоб они быстрее засыпали?

– Напишите большой роман, роман с любовью, с трогательными сценами, чтобы дух захватывало. Одним словом, чтоб был роман...

– В шести частях с прологом и эпилогом, а-ля Шомер? Ни с чем не сообразные, дикие, нелепые сцены, ни к селу ни к городу?.. Меламед из Несвижа заводит любовь со служанкой Ривкой; он пишет горячие письма, она поет чувствительные песни; потом он уезжает в Париж и спустя девять месяцев возвращается баронам или миллионером и застает свою возлюбленную на кухне у ростовщика Эфраима, бандита, убийцы, душегуба. Тут между ними разыгрывается дуэль: ростовщик Эфраим хочет расколоть пополам несвижского барона; тогда барон бежит к губернатору, будит его и возвращается вместе с ним и с тремя жандармами; видя такой оборот дела, ростовщик хватает нож и закалывается, служанка Ривка падает в обморок и поет при этом немецко-еврейскую песню, да такую душещипательную, что и камень может растаять...

– Все? Вы уже кончили? Не нужно, чтоб несвижские меламеды ездили в Париж, чтоб губернаторов будили среди ночи, чтоб ростовщики закалывались и служанки пели на кухне душещипательные немецко-еврейские песни. Я хочу, чтобы вы дали роман, но роман еврейский, любовь, но любовь еврейскую. Вы меня понимаете?

– Понимаю, почему не понять? Вы хотите, чтоб я писал о жизни, о подлинной еврейской жизни? Хотите, чтоб я писал кровью сердца, нервами, от глубины души, нечто такое, за что расплачиваешься здоровьем и старишься раньше времени, от чего лицо покрывается морщинами, а голова - сединой, вы этого хотите? Так и быть... Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего.

– Опять недомолвки? Скажите же наконец, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня! Словом, чего вы еще хотите?

– Хочу, чтоб вы потрудились хоть раз в месяц просмотреть все те книги и книжонки, что пишут писатели...

– Изводят бумагу...

– Но печатники печатают...

– Как подмажешь, так и поедешь. Раз им платят, они печатают.

– Но книготорговцы берут.

– Меняют книгу на книгу, шило на швайку...

– Но народ читает...

– Что ему еще остается? Не дают скотинке отрубей, - она жует солому...

– Вот вы и потрудитесь все это просмотреть, прочесть, а потом вкратце пересказать читателю, хорошенько ему разжевать, объяснить, что хорошо, а что ни к черту не годится...

– Надо щадить его желудок...

– Словом, будете писать критику.

– Велико ли дело?! Стану той же скотинкой и подохну в том же стаде...

– Но что же? Попрошу, чтобы все это - без лишнего шума...

– К чему кричать?

– И без огня...

– И без воды...

– И без злости...

– Злиться - грех...

– Ваша критика должна быть и нескучной, и полезной, и серьезной, и шутливой... Вы меня понимаете?

– Понимаю! Почему не понять? Вы хотите, чтоб из хлама, которым завален наш литературный рынок, я состряпал вам настоящий цимес. Рыться в куче навоза, - авось "найдется когда-нибудь жемчужина, - легкая работа; от нее недолго посинеть - так полезна она и для тела и для души. Ну что ж, недурно... Я готов, только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего...

– Фу, пане Шолом-Алейхем! Я вам сколько раз говорил, что не терплю недомолвок. Со мной вы должны быть откровенны. Скажите, пожалуйста, что означает ваше "только бы"?.. Деньги?

– Кто говорит о деньгах?

– Что же? Почет?

– Кто говорит о почете?

– Что же? Здоровье?

– Что говорить о здоровье?

– Что же вы! все твердите "только бы"?

– Только бы читали!..

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.

Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

Особенности светского и религиозного речевого этикета

Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

Отличие приветствий на русском языке и на иврите

В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

Выражение

תהיה בריא

тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

Общепринятые приветствия на иврите

Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм » означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям . Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.

В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА . Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн . («отличное утро»). Но так говорят редко.

Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов , получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА . Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.

Приветствия из других языков

Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов .

В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).

В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм . В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

«Праздник» на иврите называется חג хаг , מועד мОэд или טוב יום йом тов . Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах ! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА ! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

Приветствия в форме вопросов

Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО ?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер » — «Праздник на бильярде».

Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА ? (буквально, «Что слышно?»).

В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм ? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

Приветствие «вновь прибывших»

К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.